fbpx
Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Ti voglio bene

Co znaczy po włosku „Ti voglio bene”? To bardzo romantyczny zwrot:

Dosłownie znaczy 'Chcę Cię dobrze’, ale o dosłownym tłumaczeniu zapomnij – używa się go w znaczeniu 'Kocham Cię’ albo „Lubię/Uwielbiam Cię’. No dobra, powiesz, ale kochanie od lubienia istotnie się różni i lepiej ich nie pomylić w wyznaniu uczuć ukochanej osobie; poza tym, czym to się różni od klasycznego „ti amo” (’kocham Cię’)?

Istnieją pewne różnice regionalne oraz osobiste w użyciu tego zwrotu, ale dla większości Włochów różnica jest prosta – „ti amo” powiemy partnerowi, a „ti voglio bene” członkom rodziny czy przyjaciołom, na wyraz miłości, a czasem po prostu sympatii:

– Ti voglio bene, mamma! = Kocham Cię, mamo!
– Ti voglio bene, Claudia! = Lubię Cię, Claudia!
– Se mi vuoi bene, figlio, fammi questo favore. = Jeśli mnie kochasz, synu, wyświadcz mi tę przysługę.
– Se mi vuoi bene, Carlo, fammi questo favore. = Jeśli mnie lubisz, Carlo, wyświadcz mi tę przysługę.
– Ti amo, amore mio! = Kocham Cię, moje kochanie!

Który włoski zwrot jest dla Ciebie najbardziej romantyczny? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Piano piano!

Piano piano! = Powolutku!/ Stopniowo!

„Piano” ma wiele znaczeń, jedno z nich to ‚’cicho’ lub ‚’powoli’:
– Vai piano che la strada scivolosa. = Jedź powoli, bo droga jest śliska.
– Fate piano che devo studiare. = Bądźcie cicho, bo muszę się uczyć.

Natomiast podwójne „piano”, czyli „piano piano” znaczy albo ‚’bardzo powoli, powolutku’, albo ‚’stopniowo’:

– Piano piano stiamo finendo. = Powoli kończymy.
– Bisogna aumentare il peso piano piano. = Trzeba zwiększać ciężar stopniowo.

Pamiętaj, żę lepiej uczyć się „piano piano” niż wcale.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Stasera vengono a trovarci degli amici

Stasera vengono a trovarci degli amici. = Dziś wieczorem odwiedzają nas znajomi.

„Venire a trovare” znaczy 'odwiedzać’ – gdy ktoś przychodzi do nas – natomiast, gdy my odwiedzamy kogoś, użyjemy „andare a trovare”. „Visitare” natomiast użyjemy raczej w kontekście 'zwiedzania’, np. jakiegoś miasta, lub wizyty u specjalisty, np. lekarza:

– Domani vengono a trovarmi i miei. = Jutro odwiedzą mnie rodzice.
– Dopo vado a trovare un’amica. = Potem idę odwiedzić znajomą.
– Ci piace molto visitare le città. = Bardzo lubimy zwiedzać miasta.
– Giovedì ho una visita dal medico. = W czwartek mam wizytę u lekarza.

Lubisz niezapowiedziane wizyty czy wolisz się wcześniej umawiać? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Do zobaczenia

Jak powiedzieć po włosku „Do zobaczenia”? Sprawdź, czy wiesz:

1. Ci vediamo:

– Ci vediamo domani! = Do zobaczenia jutro!
– Ci vediamo più tardi! = Do zobaczenia później!

2. A + określenie czasu:

– A dopo! = Do zobaczenia później!
– A lunedì! = Do zobaczenia w poniedziałek!

3. A presto = Do zobaczenia wkrótce:

– A presto, ciao! = Do zobaczenia wkrótce, pa!
– A presto, ragazzi! = Do zobaczenia wkrótce, chłopaki / ludzie!

4. Ci sentiamo = 'Do usłyszenia’, 'Zdzwonimy się’ (przez tel., media społ., itp.):

– Ci sentiamo presto! = Do usłyszenia niebawem!
– Ci sentiamo per organizzare una gita. = Zdzwonimy się, żeby zorganizować jakąś wycieczkę.

Znasz inne określenia? Napisz je w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ricomincio da capo

Ricomincio da capo. Zaczynam/zacznę od początku.

Zwrot, którego często używamy w Nowym Roku 🙂 „Cominciare” to 'zaczynać’, a przedrostek „ri” znaczy zazwyczaj coś, co robimy ponownie, po raz kolejny. W tym przypadku „ricominciare” to 'zacząć ponownie’, natomiast „da capo” znaczy 'od początku’.

Zobaczmy jeszcze kilka przykładów czasowników z „ri”:

– fare = zrobić, rifare = 1. zrobić ponownie 2. odnowić (np. dom)
– cavare = kopać, wydobywać (dosłownie, np. minerały z ziemi), ricavare = uzyskać, wydobyć (głównie przenośnie, np. informacje od kogoś)
– cambiare = zmieniać, ricambiare = 1. ponownie zmienić 2. zwrócić, odwzajemnić
– chiamare = dzwonić, richiamare = oddzwonić, wywołać

Znasz inne czasowniki z „ri”? Podziel się w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Subito

Co znaczy po włosku „Subito”? Już wyjaśniamy:

’Natychmiast, już, szybko’:

– Vado subito a parlargli. = Natychmiast idę z nim porozmawiać.
– Finisco subito. = Już kończę.
– Il caffè bisogna berlo subito, se no, si fredda e non è più buono. = Kawę trzeba pić szybko, inaczej stygnie i nie jest dobra.

– A: Di primo vorrei gli spaghetti alla bolognese. = Na pierwsze danie poproszę spaghetti bolognese.
B: Subito. = Natychmiast (oczywiście).

Mamy nadzieję, że Ty subito udostępnisz naszego posta znajomym 🙂 Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

C’è nessuno?

C’è nessuno? = Jest tam kto?

Zadajemy to pytanie, na przykład, gdy wchodzimy do czyjegoś mieszkania.

„Nessuno” to dosłownie 'nikt’, więc „C’è nessuno” to dosłownie 'Jest nikt’? Poznajmy kilka podobnych, przydatnych słów:

– niente = nic
– qualcosa = coś
– mai = nigdy
– sempre = zawsze
– da nessuna parte = nigdzie
– dappertutto = wszędzie

Przydatne? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Aspetta un attimo

Aspetta un attimo. = Czekaj chwilę.

„Un attimo” to właśnie 'chwila, moment’, podobnie, jak „un momento”:

– Un attimo, arrivo subito. = Chwila, już idę.
– Mi dai un attimo che devo finirlo. = Daj mi chwilę, muszę to skończyć.
– Aspettate un momento, scendo in 5 minuti. = Poczekajcie moment, schodzę za 5 min.

Czy jesteś punktualny („puntuale”) czy każesz swoim znajomym na siebie czekać? 🙂 Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Schować

Jak powiedzieć po włosku „schować”? Sprawdź, czy wiesz:

1. Nascondere = schować, ukryć:

– Lui nasconde sempre le sigarette. = On zawsze chowa (ukrywa) papierosy.
– Un mobile così grande è difficile da nascondere. = Tak duży mebel jest trudny do schowania (ukrycia).

2. Mettere = schować, włożyć:

– Metti le chiavi nella borsa. = Schowaj klucze do torebki.
– Non mettere la pasta nel frigo. = Nie chowaj makaronu do lodówki.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Abbiamo fatto due risate

Abbiamo fatto due risate – dosłownie 'dwa razy się zaśmialiśmy’, używane jako 'pośmialiśmy/uśmialiśmy się’. Oprócz dwóch, istnieje też powiedzenie „fare quattro risate”, czyli 'zaśmiać się cztery razy’ :).

„Ridere” to śmiać się, a „il riso” oraz „una risata” (potoczne), to 'śmiech’:

– Ridere è terapeutico. = Śmiech jest terapeutyczny.
– Ridere fa buon sangue. – dosłownie 'Śmiech czyni dobrą krew’, odpowiednik naszego 'Śmiech to zdrowie’.
– Lei ha un bel riso. = Ona ma ładny śmiech.
– È buono fare (quattro) risate tra amici. = Dobrze jest się pośmiać wśród znajomych.

’Uśmiechać się’ to za to '”sorridere”, a 'uśmiech’ „un sorriso”.

A kiedy Ty ostatnio porządnie się uśmiałeś? Napisz w komentarzu.