Co znaczy po włosku „Invece”? Sporo osób się nad tym głowi:
To 'natomiast’, 'ale’, 'za to’ – generalnie używane, by pokazać kontrast:
- Mi piacciono gli spinaci e a mio marito invece no. = Lubię szpinak, za to mój mąż nie.
- Ho già finito tutto e invece tu in che fase sei? = Ja już wszystko skończyłem(am), natomiast Ty na jakim jesteś etapie?
- Pensavo fosse facile, ma invece non lo è. = Myślałem(am), że to będzie proste, ale takie nie jest.
Daj znać, czy wszystko jasne i komentuj!