“Not for all the tea in China” dosłownie oznacza ‘nie za całą herbatę w Chinach’, ale na polski przetłumaczymy jako ‘za nic w świecie’:
– I won’t do this for all the tea in China. = Nie zrobię tego za nic w świecie.
A: Are you going to do this? = Zrobisz to?
B: No! Not for all the tea in China! = Nie! Za nic w świecie!
Z chińską herbatą mamy jeszcze jedno wyrażenie: “What does that have to do with the price of tea in China?” = ‘Co to ma wspólnego z ceną herbaty w Chinach?’ Jest to pytanie retoryczne, które przetłumaczymy jako ‘co to ma do rzeczy?’:
A: Do you like him? = Lubisz go?
B: What does that have to do with the price of tea in China? = A co to ma do rzeczy?
Mamy tutaj jakiś miłośników herbaty? Napisz w komentarz “Tea”, jeśli wolisz herbatę, lub “Coffee”, jeśli jesteś kawoszem.