fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A dead end

W zależności od kontekstu, “a dead end” możemy przetłumaczyć na dwa sposoby:

1. Jako ‘ślepa uliczka’:
– Great! A dead end! Turn back. = Świetnie! Ślepa uliczka! Zawróć.
– Don’t go there. It’s a dead end. = Nie idź tam. To ślepa uliczka.

2. ‘Bez perspektyw’, gdy jakaś sytuacja nie ma szans powodzenia:
– We reached a dead end and I don’t know what to do. = Dotarliśmy do momentu, w którym już nic nie możemy zrobić i nie wiem, co robić.

Możemy także powiedzieć o ‘pracy bez perspektyw’, czyli “dead-end job” (pisane z myślnikiem, ponieważ w tym przypadku “dead-end” jest przymiotnikiem, a nie rzeczownikiem):
– I am looking for a new job because this one is a dead-end job. = Szukam nowej pracy, bo w tej nie mam perspektyw.
– It is a dead-end job but it is temporary. = To praca bez perspektyw, ale to tymczasowo.

Przydatne? Mamy nadzieję, że tak!

Dodaj komentarz