Przeczytaj po włosku, a potem, jeśli chcesz, sprawdź tłumaczenie na polski poniżej:
Settembre scorso nella città di Palermo, in Italia, ha avuto luogo il Festival Internazionale del Gelato Artigianale “Sherbeth”. È stata la decima edizione di questo evento che è uno dei maggiori del settore del gelato artigianale. In quest’occasione più di 50 maestri gelatieri di tutto il mondo hanno presentato i loro migliori gelati, con gusti così originali, come il pomodoro con basilico, i semi di zucca o il pane con fico. Vedi sotto la nostra minirelazione di questo evento così speciale.
We wrześniu, w mieście Palermo, we Włoszech, odbył się Międzynarodowy Festiwal Lodów Rzemieślniczych “Sherbeth”. Była to dziesiąta edycja wydarzenia, który jest jednym z największych w sektorze lodów rzemieślniczych. Z tej okazji ponad 50 producentów lodów z całego świata zaprezentowało swoje najlepsze lody, o tak oryginalnych smakach, jak pomidor z bazylią, pestki dyni czy chleb z figami.
Zobacz naszą minirelację z tego wyjątkowego wydarzenia. Udostępnij znajomym, którzy są fanami włoskich lodów!
Vincerà l’amicizia o l’amore? Sceglieremo di essere onesti o felici? = Wygra przyjaźń czy miłość? Wybierzemy uczciwość czy szczęście?
Cytat z filmu „C’eravamo tanto amati” (pl.”Byliśmy tacy zakochani”) w reżyserii Ettora Scoli, z 1974. „Essere onesti” to dosłownie 'bycie uczciwym(i)’, a „Essere felici” to dosłownie 'bycie szczęśliwym(i)’. 'Uczciwość’ to natomiast „l’onestà”, a 'szczęście’ „la felicità”. Poznaj kilka innych wariantów tych słów: – Sono molto felice di essere qui con voi. = Jestem bardzo szczęśliwy(a), będąc tutaj z wami. – Sii onesto, fai la cosa giusta. = Bądź uczciwy, zrób to, co należy. – La felicità per me è stare insieme alla mia famiglia. = Szczęście dla mnie to bycie razem z moją rodziną.
A dla Ciebie co jest ważniejsze, l’amicizia (przyjaźń) czy l’amore (miłość)? Odpowiedz w komentarzu poniżej!
Jak używać tego czasownika w innych osobach? Oto kilka przykładów: – Mi scordo sempre di caricare il cellulare. = Zawsze zapominam naładować telefonu. – Non ti scordare di portare il caricatore! = Nie zapomnij zabrać ładowarki! – Mi sono scordato di chiamarla, scusa. = Zapomniałem do niej zadzwonić, przepraszam.
Te la senti di uscire stasera? = Masz ochotę gdzieś wyjść dzisiaj wieczorem?
„Sentirsela di” znaczy 'mieć ochotę’, 'chcieć’. Możesz powiedzieć, na przykład: – Me la sento di mangiare un gelato. = Mam ochotę na lody.
Gdy coś komuś proponujesz, zapytaj: „Te la senti di…?” + dodaj czynność, którą proponujesz, w bezokoliczniku: – Te la senti di fare una passeggiata? = Masz ochotę (pójść) na spacer?
Gdy chcesz odpowiedzieć 'Chętnie’, powiedz „Volentieri” lub „Sì, certo!”. A gdy nie możesz? – Mi dispiace, non posso. = Przykro mi, nie mogę.
Oznacz poniżej osobę, z którą chciałbyś dzisiaj wyjść i nie zapomnij zostawić like’a!
Non prendertela con me! = Nie złość się na mnie! / Nie obrażaj się!
Możesz też powiedzieć: – Non prendertela per così poco! = Nie złość się o takie drobnostki!
Gdy chcesz powiedzieć 'Jestem na zły na…’, powiedz: „Me la prendo con…” + osoba, na którą jesteś zły, na przykład: – Me la prendo con lui. = Jestem na niego zły.
Udostępnij znajomym, którym może spodobać się ta wskazówka!
„Avercela con” to własnie 'być na kogoś wkurzonym’, 'mieć do kogoś pretensje’. Na powyższe pytanie możesz odpowiedzieć “Ce l’ho con…” + wybrana osoba(y), co oznacza „Wkurza(ją) mnie…”, na przykład: – Ce l’ho con persone arroganti. = Wkurzają mnie aroganccy ludzie.
Jeśli chcesz zapytać 'Masz do mnie pretensje?’, powiedz: – Ce l’hai con me?
Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij jej polubić.
La piazza italiana… È da sempre il centro dell’intelligenza della comunità. Ci vediamo in piazza, andiamo in piazza, scendiamo in piazza… Proprio nella piazza affluiscono pensieri ed incontri, affari e promesse.
Włoski plac… To od zawsze centrum inteligencji społeczności. Widzimy się na placu, idziemy na plac, schodzimy na plac… Właśnie przez plac przepływają myśli i spotkania, interesy i obietnice.
-Andrea Emiliani
Jak widzisz, „Piazza” dla Włochów to coś więcej niż adres czy kawałek betonu, to miejsce spotkań, życia towarzyskiego, refleksji, załatwianych interesów, itp. A czym dla Ciebie jest „piazza”? Jakie jest Twoje ulubione włoskie „piazza”? Napisz w komentarzu!
Używamy tego zwrotu w odpowiedzi na jakąś propozycję czy zaproszenie, na przykład: A: Andiamo al cinema? = Pójdziemy do kina? B: Io ci sto. = Jestem za.
A jak odrzucić zaproszenie? Możesz powiedzieć, na przykład: A: Andiamo al cinema? = Pójdziemy do kina? B: Purtroppo, non posso. = Niestety, nie mogę.
A Ty wchodzisz z nami w naukę włoskiego? Jeśli tak, napisz „Io ci sto” w komentarzach!
Perché, perché, perché, perché, perché… Ho l’impressione che sulla terra sprechiate troppo tempo a chiedervi troppi perché. = Dlaczego, dlaczego, dlaczego, dlaczego, dlaczego… Mam wrażenie, że na ziemi tracicie zbyt wiele czasu pytając się zbyt często „dlaczego”.
Cytat z filmu „La leggenda del pianista sull’oceano” (pl. „Człowiek legenda”), w reżyserii Giuseppa Tornatorego, z 1998 r., na podstawie książki “Novecento” Alessandra Baricco.
’Dlaczego’ to „Perché”, a jak zadać inne pytania po włosku? Poznajmy kilka popularnych włoskich zaimków pytających: – Quando? = Kiedy? – Dove? = Gdzie? – Che cosa? = Co? – Chi? = Kto? – Quanto? = Ile?
Umiesz zadać inne pytania po włosku? Koniecznie podziel się nimi w komentarzu i nie zapomnij polubić tego posta.