fbpx
Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Andiamo

Co znaczy po włosku „Andiamo”?

Przede wszystkim, 'idziemy’ albo 'jedziemy’:
– Andiamo al cinema stasera. = Dziś wieczorem idziemy do kina.
– Andiamo al mare? = Jedziemy nad morze?

Może też znaczyć 'Chodźmy’ / 'Pójdźmy’ lub „Pojedźmy”:
– Andiamo in montagna! = Pojedźmy w góry!
– Andiamo nel parco. = Pójdźmy do parku.

A Ty do której włoskiej miejscowości byś teraz najchętniej pojechał? Napisz jej nazwę w komentarzach.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Festival del Gelato

Przeczytaj po włosku, a potem, jeśli chcesz, sprawdź tłumaczenie na polski poniżej:

Settembre scorso nella città di Palermo, in Italia, ha avuto luogo il Festival Internazionale del Gelato Artigianale “Sherbeth”. È stata la decima edizione di questo evento che è uno dei maggiori del settore del gelato artigianale. In quest’occasione più di 50 maestri gelatieri di tutto il mondo hanno presentato i loro migliori gelati, con gusti così originali, come il pomodoro con basilico, i semi di zucca o il pane con fico. Vedi sotto la nostra minirelazione di questo evento così speciale.

We wrześniu, w mieście Palermo, we Włoszech, odbył się Międzynarodowy Festiwal Lodów Rzemieślniczych “Sherbeth”. Była to dziesiąta edycja wydarzenia, który jest jednym z największych w sektorze lodów rzemieślniczych. Z tej okazji ponad 50 producentów lodów z całego świata zaprezentowało swoje najlepsze lody, o tak oryginalnych smakach, jak pomidor z bazylią, pestki dyni czy chleb z figami.

Zobacz naszą minirelację z tego wyjątkowego wydarzenia. Udostępnij znajomym, którzy są fanami włoskich lodów!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Vincerà l’amicizia o l’amore? Sceglieremo di essere onesti o felici?

Vincerà l’amicizia o l’amore? Sceglieremo di essere onesti o felici? = Wygra przyjaźń czy miłość? Wybierzemy uczciwość czy szczęście?

Cytat z filmu „C’eravamo tanto amati” (pl.”Byliśmy tacy zakochani”) w reżyserii Ettora Scoli, z 1974. „Essere onesti” to dosłownie 'bycie uczciwym(i)’, a „Essere felici” to dosłownie 'bycie szczęśliwym(i)’. 'Uczciwość’ to natomiast „l’onestà”, a 'szczęście’ „la felicità”. Poznaj kilka innych wariantów tych słów:
– Sono molto felice di essere qui con voi. = Jestem bardzo szczęśliwy(a), będąc tutaj z wami.
– Sii onesto, fai la cosa giusta. = Bądź uczciwy, zrób to, co należy.
– La felicità per me è stare insieme alla mia famiglia. = Szczęście dla mnie to bycie razem z moją rodziną.

A dla Ciebie co jest ważniejsze, l’amicizia (przyjaźń) czy l’amore (miłość)? Odpowiedz w komentarzu poniżej!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Scordatelo!

Scordatelo! = Zapomnij o tym!

Jak używać tego czasownika w innych osobach? Oto kilka przykładów:
– Mi scordo sempre di caricare il cellulare. = Zawsze zapominam naładować telefonu.
– Non ti scordare di portare il caricatore! = Nie zapomnij zabrać ładowarki!
– Mi sono scordato di chiamarla, scusa. = Zapomniałem do niej zadzwonić, przepraszam.

Ty nie zapomnij zostawić like’a! 😉

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Te la senti di uscire stasera?

Te la senti di uscire stasera? = Masz ochotę gdzieś wyjść dzisiaj wieczorem?

„Sentirsela di” znaczy 'mieć ochotę’, 'chcieć’. Możesz powiedzieć, na przykład:
– Me la sento di mangiare un gelato. = Mam ochotę na lody.

Gdy coś komuś proponujesz, zapytaj: „Te la senti di…?” + dodaj czynność, którą proponujesz, w bezokoliczniku:
– Te la senti di fare una passeggiata? = Masz ochotę (pójść) na spacer?

Gdy chcesz odpowiedzieć 'Chętnie’, powiedz „Volentieri” lub „Sì, certo!”. A gdy nie możesz?
– Mi dispiace, non posso. = Przykro mi, nie mogę.

Oznacz poniżej osobę, z którą chciałbyś dzisiaj wyjść i nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non prendertela con me!

Non prendertela con me! = Nie złość się na mnie! / Nie obrażaj się!

Możesz też powiedzieć:
– Non prendertela per così poco! = Nie złość się o takie drobnostki!

Gdy chcesz powiedzieć 'Jestem na zły na…’, powiedz: „Me la prendo con…” + osoba, na którą jesteś zły, na przykład:
– Me la prendo con lui. = Jestem na niego zły.

Udostępnij znajomym, którym może spodobać się ta wskazówka!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Con chi ce l’hai?

Con chi ce l’hai? = Kto cię wkurza?

„Avercela con” to własnie 'być na kogoś wkurzonym’, 'mieć do kogoś pretensje’. Na powyższe pytanie możesz odpowiedzieć “Ce l’ho con…” + wybrana osoba(y), co oznacza „Wkurza(ją) mnie…”, na przykład:
– Ce l’ho con persone arroganti. = Wkurzają mnie aroganccy ludzie.

Jeśli chcesz zapytać 'Masz do mnie pretensje?’, powiedz:
– Ce l’hai con me?

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij jej polubić.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Piazza

La piazza italiana… È da sempre il centro dell’intelligenza della comunità. Ci vediamo in piazza, andiamo in piazza, scendiamo in piazza… Proprio nella piazza affluiscono pensieri ed incontri, affari e promesse.

Włoski plac… To od zawsze centrum inteligencji społeczności. Widzimy się na placu, idziemy na plac, schodzimy na plac… Właśnie przez plac przepływają myśli i spotkania, interesy i obietnice.

-Andrea Emiliani

Jak widzisz, „Piazza” dla Włochów to coś więcej niż adres czy kawałek betonu, to miejsce spotkań, życia towarzyskiego, refleksji, załatwianych interesów, itp. A czym dla Ciebie jest „piazza”? Jakie jest Twoje ulubione włoskie „piazza”? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Io ci sto.

Io ci sto. = Jestem za. / Wchodzę w to.

Używamy tego zwrotu w odpowiedzi na jakąś propozycję czy zaproszenie, na przykład:
A: Andiamo al cinema? = Pójdziemy do kina?
B: Io ci sto. = Jestem za.

A jak odrzucić zaproszenie? Możesz powiedzieć, na przykład:
A: Andiamo al cinema? = Pójdziemy do kina?
B: Purtroppo, non posso. = Niestety, nie mogę.

A Ty wchodzisz z nami w naukę włoskiego? Jeśli tak, napisz „Io ci sto” w komentarzach!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Perché, perché, perché, perché, perché… Ho l’impressione che sulla terra sprechiate troppo tempo a chiedervi troppi perché.

Perché, perché, perché, perché, perché… Ho l’impressione che sulla terra sprechiate troppo tempo a chiedervi troppi perché. = Dlaczego, dlaczego, dlaczego, dlaczego, dlaczego… Mam wrażenie, że na ziemi tracicie zbyt wiele czasu pytając się zbyt często „dlaczego”.

Cytat z filmu „La leggenda del pianista sull’oceano” (pl. „Człowiek legenda”), w reżyserii Giuseppa Tornatorego, z 1998 r., na podstawie książki “Novecento” Alessandra Baricco.

’Dlaczego’ to „Perché”, a jak zadać inne pytania po włosku? Poznajmy kilka popularnych włoskich zaimków pytających:
– Quando? = Kiedy?
– Dove? = Gdzie?
– Che cosa? = Co?
– Chi? = Kto?
– Quanto? = Ile?

Umiesz zadać inne pytania po włosku? Koniecznie podziel się nimi w komentarzu i nie zapomnij polubić tego posta.