fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Al mercato del pesce

„Che roba bella, che roba fresca!” krzyczy sprzedawca na mercato del pesce, czyli na targu rybnym. A co to w ogóle znaczy?

„Roba” można przetłumaczyć na kilka sposobów, w zależności od kontekstu. To generalnie 'rzecz’ lub 'sprawa’, ta, o której mówimy – w powyższym przypadku przetłumaczymy ją jako 'towar’, 'produkty’, czyli sprzedawane ryby:
– Che roba bella, che roba fresca! = Co za dobry towar, świeże produkty!

„Che bella roba” można też przetłumaczyć jako „ale świetna sprawa”, mówiąc o jakiejś rzeczy lub sytuacji:
– Che bella roba questo corso. = Ale świetna sprawa z tym kursem.
– Che bella roba hai cucinato. = Ale świetne rzeczy ugotowałeś.

Niech nie myli Cię słowo „bella”, które pewnie znasz jako 'piękna’ – „bello” znaczy również 'dobry’, 'smaczny’, 'świetny’, itp.

Zostaw like’a jeśli podoba Ci się ta wskazówka.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sono al verde

Sono al verde. = Jestem spłukany.

Niech Cię myli dosłowne tłumaczenie zwrotu – 'Jestem na zielonym’ – w języku włoskim oznacza to 'być bez grosza’, 'być spłukanym’ :-).

Poznajmy kilka innych słów związanych z pieniędzmi:
– guadagnare soldi = zarabiać pieniądze
– spendere soldi = wydawać pieniądze
– pagare in contanti = płacić gotówką
– pagare con la carta = płacić kartą
– prelevare soldi = wypłacić pieniądze z bankomatu

Znasz inne ciekawe włoskie zwroty? Napisz o nich w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Mi manchi!

Mi manchi! = Tęsknię za Tobą!

Po włosku nie tęsknimy za kimś, tylko, dosłownie, 'kogoś nam brakuje’:
– Mi manca la mia mamma. = Tęsknię za moją mamą (Brakuje mi mojej mamy).
– Mi mancano i miei figli. = Tęsknię za moimi dziećmi (Brakuje mi moich dzieci).

Możesz też tęsknić za czymś:
– Mi manca la pizza italiana. = Tęsknię za włoską pizzą.
– Mi macano le vacanze. = Tęsknię za wakacjami.

A Ty za kim lub za czym tęsknisz? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sono inarrestabile!

Sono inarrestabile! = Jest nie do zatrzymania!

„Arrestare” znaczy 'zatrzymać’, 'zablokować’, ale również 'aresztować’:
– La guerra commerciale rischia di arrestare la crescita. = Wojna handlowa stanowi ryzyko zatrzymania wzrostu.
– Stanotte hanno arrestato il figlio del mio vicino. = Tej nocy aresztowano syna mojego sąsiada.


„Arresto” to natomiast 'areszt’. Poznajmy kilka podobnych tematycznie’ słów:
– una prigione, una galera = więzienie
– un prigioniero = więzień
– una condanna = skazanie, wyrok
– condannato a x anni = skazany na x lat
– una sentenza = wyrok


Przydatne? Napisz w komentarzu poniżej!

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Rumore

Co znaczy po włosku „rumore”? Nie mylić z angielskim, to nie plotka, tylko 'hałas’:
– Nella via dove abito c’è molto rumore. = Na ulicy, gdzie mieszkam jest duży hałas.

’Hałasować’ to natomiast „fare rumore”:
– I miei vicini fanno molto rumore. = Moi sąsiedzi bardzo hałasują.

A jak powiedzieć 'hałaśliwy’? „Rumoroso”:
– Questa macchina è molto rumorosa. = Ta maszyna jest bardzo hałaśliwa.

A jak powiedzieć 'cichy’? „Silenzioso”:
– È una via molto silenziosa. = To bardzo cicha uliczka.

Jeśli ta wskazówka wydaje Ci się przydatna, nie zapomnij jej polubić.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Che panorama!

Che panorama! = Ale panorama (widoki)!

Tym wyrażeniem wyrazisz zachwyt pięknymi widokami, ale za pomocą „che”, czyli 'ale’, 'jaki’ możesz skomplementować cokolwiek:
– Che bella casa! = Ale piękny dom!
– Che ambiente piacevole! = Jakie przyjemne wnętrze!
– Che conveniente questa offerta. = Ale korzystna oferta.

„Che” posłuży nam również do wyrażania negatywnych odczuć:
– Che pena che non puoi venire! = Jaka szkoda, że nie możesz przyjechać!
– Che triste questo film. = Ale smutny film.
– Che brutto questo posto. = Ale brzydkie miejsce.

W ramach ćwiczenia, napisz w komentarzu Twoje odczucia – napisz „che” i dodaj wybrane przez Ciebie słowo, np. któreś z tego posta.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Perché se vuoi bene a una persona, la proteggi, da tutto.

Perché se vuoi bene a una persona, la proteggi, da tutto. = Dlatego jeśli kogoś kochasz, chronisz go, od wszystkiego.

Cytat z filmu “Perfetti sconosciuti” (pl. „Dobrze się kłamie w miłym towarzystwie”), w reżyserii Paola Genovese, z 2016 r.

„Tutto” to 'wszystko’, ale też 'cały’. Po zmianie końcówki -o na -a, -i lub -e powstaną nam kombinacje 'cała’, 'cali’, całe’:
– Tutto questo casino mi fa perdere il sonno. = Cały ten bałagan sprawia, że nie śpię po nocach.
– Tutta quella roba è buonissima! = To wszystko (’to całe jedzenie’) jest przepyszne!
– Tutti gli avvocati che conosco sono occupati. = Wszyscy adwokaci, których znam, są zajęci.
– Tutte le donne adorano regali. = Wszystkie kobiety uwielbiają prezenty.

„Tutti” to również 'wszyscy’:
– Andiamo tutti al mare! = Pojedźmy wszyscy nad morze!
– Stiamo tutti bene. = Wszyscy mamy się dobrze.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Tutto a posto

Tutto a posto. = Wszystko w porządku.

Gdy Twój znajomy jest dziś 'jakiś dziwny’, zapytaj go „Tutto a posto?”.

„A posto” to po prostu synonim „OK.” czy „Bene”.

A jak zapytać 'Co Ci jest’? „Che cos’hai”:
– Sei strano oggi, che cos’hai? = Jesteś dzisiaj dziwny, co Ci jest?

Jeśli chcesz powiedzieć, że jesteś 'tylko zmęczony’, powiedz:
– Sono solo stanco, ho lavorato molto oggi. = Jestem tylko zmęczony, dużo dziś pracowałem.

Ostatnio mówiliśmy o innym wyrażeniu oznaczającym zmęczenie, czy je pamiętasz? Napisz je w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sono a pezzi

Sono a pezzi. = Jestem wykończony.

„Un pezzo” to dosłownie 'kawałek’:
– Vuoi un altro pezzo di torta? = Chcesz jeszcze jeden kawałek ciasta?
– Mi piace quel pezzo dei Rolling Stones. = Podoba mi się ten kawałek Rolling Stonsów.

„A pezzi” to dosłownie 'na kawałki’, 'w rozsypce’, ale oznacza po prostu bycie bardzo zmęczonym, wykończonym:
– Il venerdì sera sono sempre a pezzi. = W piątki wieczorem jestem zawsze wykończony(a).

A Ty jak się czujesz w ten piątkowy wieczór – „a pezzi” czy raczej „pronto per la festa” („gotowy na imprezę)? 😉 Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sei in ritardo!

Sei in ritardo! = Jesteś spóźniony(a)!

’Przepraszam za spóźnienie’ to natomiast „Scusami per il ritardo”.

A jak nazwać kogoś, kto notorycznie się spóźnia, 'spóźnialskiego’? „Un ritardatario”:
– Sei un ritardatario! = Ciągle się spóźniasz!

Przeciwieństwem „essere in ritardo” jest „essere in tempo” lub „essere puntuali”:
– Io sono molto puntuale, sono sempre in tempo. = Jestem bardzo punktualny, zawsze jestem na czas.

A Ty jesteś „sempre in tempo” czy raczej „ritardatario”? A jacy według Ciebie są Włosi? Napisz w komentarzu!