fbpx
Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Addirittura

Co znaczy po włosku „Addirittura”? To słowo bywa trudne w tłumaczeniu, dlatego że jego znaczenie różni się w zależności od kontekstu. Przyjrzyjmy mu się:

1. 'Nawet’, 'wręcz’:
– Non sei in ritardo, sei addirittura in anticipo. = Nie jesteś spóźniony, jesteś wręcz przed czasem.
– Lui sa addirittura riparare gli elettrodomestici. = On umie nawet naprawiać sprzęty AGD.

2. 'Naprawdę’ – jako wyraz zdziwienia:

– A: È venuta apposta dalla Spagna. = Przyjechała specjalnie z Hiszpanii.
B: Addirittura! = Naprawdę?!

3. 'Prosto’, 'bezpośrednio’:
– Vediamoci addirittura alla stazione. = Zobaczmy się bezpośrednio na dworcu.

Znasz inne przykłady użycia „addirittura”? Podziel się nimi w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Un amore può anche finire… Una vera amicizia no.

Un amore può anche finire… Una vera amicizia no. = Miłość może się skończyć… Prawdziwa przyjaźń nie.

Cytat z filmu “Ex”, w reżyserii Fausta Brizziego, z 2009.

Czy wiesz, jak rozmawiać o miłości po włosku? Nauczmy się kilku przydatnych określeń:
– frequentare qualcuno / uscire con qualcuno = spotykać się z kimś
– un incontro (amoroso) = randka
– essere fidanzati = 1. być razem 2. być zaręczonym
– il mio fidanzato = 1. mój chłopak 2. mój narzeczony
– la mia fidanzata = 1. moja dziewczyna 2. moja narzeczona
– un amore a prima vista = miłość od pierwszego wejrzenia

Zgadzasz się, że przyjaźń jest trwalsza niż miłość? Napisz w komentarzu i zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Mica male

„Mica male” to 'nieźle’ lub 'niezły’:
– Abbiamo finito cinque minuti prima del tempo. Mica male! = Skończyliśmy pięć minut przed czasem. Nieźle!
– Mica male quel film, eh? = Niezły ten film, nie?
– Mica male come lavoro. = Nieźle, jak na pracę.

Mamy nadzieję, że z językiem włoskim radzisz sobie co najmniej „mica male”. Napisz o tym w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Adesso puro svago

Adesso puro svago! = Teraz czysty relaks!

„Svago” to coś, co pozwala nam oderwać się od rutyny i pracy, 'odpoczynek’, 'relaks’, ale też 'rozrywka’:
– Il mio svago preferito è fare una passeggiata con il cane. = Moją ulubioną rozrywką jest spacerowanie z psem.
– Per oggi ho finito il lavoro. Adesso puro svago. = Na dzisiaj skończyłem(am) pracę. Teraz czysty relaks.

Poznajmy kilka innych słów opisujących odpoczynek:
– il riposo = odpoczynek
– riposare = odpoczywać
– l’ozio = czas wolny, rozrywka
– fare un pisolino = uciąć sobie drzemkę
– rilassarsi = relaksować się

A Ty jak najbardziej lubisz się relaksować? Napisz o tym w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Oggi è venerdì

Oggi è venerdì! = Dzisiaj piątek!

Czy znasz dni tygodnia po włosku? Upewnijmy się:
– Lunedì = Poniedziałek
– Martedì = Wtorek
– Mercoledì = Środa
– Giovedì = Czwartek
– Venerdì = Piątek
– Sabato = Sobota
– Domenica = Niedziela

Jaki jest Twój ulubiony dzień tygodnia? Napisz jego nazwę po włosku w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sei uno schianto

Sei uno schianto! = Jesteś zniewalający(a)!

„Uno schianto” to piękno takie, że aż powala :-). Możesz użyć tego wyrażenia, by entuzjastycznie skomplementować partnera czy znajomego. Język włoski jest bogaty w barwne komplementy:
– Sei uno spettacolo! = Jesteś zjawiskowy(a)!
– Sei troppo bello(a)! = Jesteś bardzo piękny(a)!
– Sei da favola! = Jesteś bajkowy (piękny, jak z obrazka ;-))

Znasz inne włoskie komplementy? Podziel się nimi w komentarzu.

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Come no

Co znaczy po włosku „Come no”? Dosłownie to 'Jak nie’, ale pewnie zauważyłeś, że używa się go w innym znaczeniu. Już wyjaśniamy.

„Come no” to po prostu 'oczywiście’, używamy go, gdy się z kimś zgadzamy lub na potwierdzenie jakiejś informacji:

– A: Potresti aiutarmi con la spesa? = Mógłbyś mi pomóc z zakupami?
B: Come no. = Oczywiście.

– A: Avete il pane? = Macie chleb?
B: Come no. = Oczywiście. Uwaga, bo tego wyrażenia często używa się ironicznie:

– A: Papà, mi compri una macchina? = Tato, kupisz mi auto?
B: Come no. = Oczywiście (ironicznie).

Jeśli zgadzasz się z nami, że włoski to piękny język, napisz w komentarzu „Come no” :-).

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Mio nonno diceva sempre: una bugia a fin di bene vale più di cinquecento verità.

Mio nonno diceva sempre: una bugia a fin di bene vale più di cinquecento verità. = Mój dziadek zawsze mówił: jedno kłamstwo w dobrej intencji jest warte więcej niż pięćset prawd.

Cytat z filmu “Chiedimi se sono felice” (pl. „Spytaj czy jestem szczęśliwy”), w reżyserii Aldo, Giovanni e Giacomo e Massimo Venier, z 2000 r.

„Una bugia” to kłamstwo, ale 'kłamać’ mówi się trochę inaczej. Poznajmy kilka pokrewnych słów:
– mentire = kłamać
– un bugiardo = kłamca
– dire balle = kłamać, mówić bzdury
– una frode = oszustwo

Zgadzasz się z tym, że „jedno kłamstwo w dobrej intencji jest warte więcej niż pięćset prawd”? Napisz o tym w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Andiamo a prendere un caffè?

Andiamo a prendere un caffè? = Idziemy na kawę?

Zwróć uwagę, że po włosku mówimy dosłownie 'idziemy wypić kawę’ – należy dodać czasownik. Podobnie powiemy 'pójść na piwo/spacer’, itp., zawsze należy dodać czasownik:
– Andiamo a fare una passeggiata? = Idziemy na spacer?
– Andiamo a prendere una birra? = Idziemy na piwo?

„Prendere” to dosłownie 'brać’, ale często używa się go, gdy mowa o jedzeniu lub piciu, właśnie jako 'zjeść’, 'wypić’ czy 'zamówić’ (w restauracji):
– Che cosa prende? = Co Pan(i) zamawia?
– Prendo gli spaghetti. = Poproszę spaghetti.

A Ty na co byś teraz poszedł? Napisz o tym w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Che casino

Che casino! = Ale bałagan! Nie mylić z kasynem, które po włosku wymawia się podobnie, jednak akcent pada na ostatnią sylabę, il casinò. Il casino (akcent na pierwszej sylabie) to 'chaos, bałagan, zamieszanie’:
– La mia stanza è un casino. = W moim pokoju jest bałagan.
– I miei vicini fanno sempre dei casini. = Moi sąsiedzi zawsze robią zamieszanie.

Od tego słowa pochodzi wiele podobnych, nieformalnych określeń, jak „incasinato” czyli 'zakręcony’, gdy mowa o skomplikowanej lub chaotycznej sytuacji lub osobie, również w sensie bycia zajętym, 'zawalonym pracą’:
– È una situazione incasinata. = To zakręcona sytuacja.
– Oggi non posso uscire, sono incasinato con il lavoro. = Dzisiaj nie mogę wyjść, jestem zawalony pracą.

Znasz inne użycie tego słowa? Napisz o nim w komentarzu.