Mi scusi se disturbo i suoi pensieri ma la sua bellezza mi ha talmente colpito che vorrei offrirle una coppa di champagne. È libera? = Przepraszam, że Pani przeszkadzam w rozmyślaniach, ale Pani uroda tak mnie uderzyła, że chciałbym Panią zaprosić na kieliszek szampana. Jest Pani wolna?
Cytat z filmu “Ultimo tango a Parigi” (pl. „Ostatnie tango w Paryżu”), w reżyserii Bernarda Bertolucciego, z 1972.
„I pensieri” to 'myśli’, 'rozmyślania’, natomiast 'myśleć’ to „pensare”. Możemy powiedzieć „pensare a” albo „pensare di”, ale istnieje między nimi pewna różnica – „pensare a” to 'myśleć/rozmyślać o’, natomiast „pensare di” używa się w sensie 'mieć opinię na temat’ albo 'mieć zamiar’:
– Penso solo a te. = Myślę tylko o Tobie.
– Penso a come risolverlo. = Myślę, jak to rozwiązać.
– Penso proprio di no. = Myślę, że zdecydowanie nie.
– Che pensi di me? = Co o mnie myślisz (jaką masz o mnie opinię)?
– Penso di viaggiare. = Mam zamiar wyjechać.
– Che pensare di fare stasera? = Co macie zamiar robić dziś wieczorem?
Lubisz uczyć się włoskiego z filmów? Napisz w komentarzu.