fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Mi scusi se disturbo i suoi pensieri ma la sua bellezza mi ha talmente colpito che vorrei offrirle una coppa di champagne. È libera?

Mi scusi se disturbo i suoi pensieri ma la sua bellezza mi ha talmente colpito che vorrei offrirle una coppa di champagne. È libera? = Przepraszam, że Pani przeszkadzam w rozmyślaniach, ale Pani uroda tak mnie uderzyła, że chciałbym Panią zaprosić na kieliszek szampana. Jest Pani wolna?

Cytat z filmu “Ultimo tango a Parigi” (pl. „Ostatnie tango w Paryżu”), w reżyserii Bernarda Bertolucciego, z 1972.

„I pensieri” to 'myśli’, 'rozmyślania’, natomiast 'myśleć’ to „pensare”. Możemy powiedzieć „pensare a” albo „pensare di”, ale istnieje między nimi pewna różnica – „pensare a” to 'myśleć/rozmyślać o’, natomiast „pensare di” używa się w sensie 'mieć opinię na temat’ albo 'mieć zamiar’:
– Penso solo a te. = Myślę tylko o Tobie.
– Penso a come risolverlo. = Myślę, jak to rozwiązać.
– Penso proprio di no. = Myślę, że zdecydowanie nie.
– Che pensi di me? = Co o mnie myślisz (jaką masz o mnie opinię)?
– Penso di viaggiare. = Mam zamiar wyjechać.
– Che pensare di fare stasera? = Co macie zamiar robić dziś wieczorem?

Lubisz uczyć się włoskiego z filmów? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Sempre

Co znaczy po włosku „Sempre”? To 'zawsze’ albo 'ciągle’:
– Sei sempre in ritardo! = Jesteś zawsze spóźniony!
– Sempre le stesse scuse. = Zawsze te same wymówki.
– Abito sempre nella stessa casa. = Ciągle mieszkam w tym samym domu.

Istnieje też wyrażenie „per sempre”, czyli 'na zawsze’:
– Nelle favole il principe e la principessa si sposano e vivono per sempre insieme. = W bajkach książę i księżniczka pobierają się i żyją na zawsze razem.
– Voglio vivere in quel posto per sempre. = Chcę na zawsze żyć w tamtym miejscu.

A Wy zamieszkalibyście w Italii „per sempre”? Dlaczego tak/nie? Komentujcie!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non vedo l’ora

Non vedo l’ora! = Nie mogę się doczekać!

„Non vedere l’ora” to 'nie móc się doczekać’, a jak jest 'czekać’ czy 'czas’? Jak zapytać o godzinę po włosku? Zobacz poniżej:
– aspettare = czekać
– il tempo = czas
– l’ora = godzina
– Che ore sone? = Która jest godzina?
– Sono le… = Jest…
– Sono le 10:00. = Jest 10:00.
– Non ho tempo. = Nie mam czasu.

A Ty jak się dzisiaj masz, spokojnie czy na nic nie masz czasu? W ramach praktyki języka włoskiego odpowiedz w komentarzu „Tranquillo” (’Spokojnie’) lub „Non ho tempo” (’Nie mam czasu’).

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

A volte dorme di più lo sveglio che il dormiente!

A volte dorme di più lo sveglio che il dormiente! = Czasami bardziej śpi ten, kto jest na jawie, niż ten, kto śpi!

Z filmu „Tre uomini e una gamba” (’Trzej mężczyźni i noga’) z 1997 r., autorstwa kultowego tria komików Alda, Giovanniego i Giacoma.

„Dormire” znaczy 'spać’. 'Śnić’ to natomiast „sognare”, a 'sen’ to „un sogno” – identycznie, jak 'marzenie’:
– Dormo sempre 8 ore al giorno. = Śpię zawsze 8 godzin dziennie.
– Ieri ti ho sognato. = Wczoraj mi się śniłeś.
– Stanotte ho sognato che ero un astronauta. = Dziś w nocy śniło mi się, że jestem astronautą.
– Sogni d’oro! = Słodkich snów!

A jak powiedzieć 'śpioch’? „Dormiglione”. Jesteś „dormiglione” czy raczej „mattiniero” (’rannym ptaszkiem’)? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sono un romanticone.

Sono un romanticone. = Jestem niepoprawnym romantykiem.

„Romantico” to 'romantyk’ lub 'romantyczny’, natomiast końcówka -one tworzy zgrubienie, wskazuje na natężenie danej cechy, dlatego „un romanticone” to 'wielki / niepoprawny romantyk’. Za pomocą końcówki -one możemy tworzyć też inne słowa, które intensyfikują daną cechę:
– una tazza = filiżanka, un tazzone = kufel (’duża filiżanka’)
– una festa = impreza, un festone = huczna impreza
– un ragazzo = chłopak, un ragazzone = 1. duży chłopak (dużych wymiarów) 2. duże dziecko (gdy mówimy o dorosłym zachowującym się w dziecinny sposób)
– bene = dobrze, benone = świetnie, bardzo dobrze

A Ty jesteś „un romanticone” czy raczej twardo stąpasz po ziemi? 🙂 Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Chissà…

Chissà… = Kto wie…/ Nie wiem… / Może…

Jak widzisz „chissà” jest wieloznaczne, jednak zawsze wyraża wątpliwość, niepewność:
– Chissà se ce la faremo. = Nie wiem, czy damy radę.

– A: Luigi avrà viaggiato? = Luigi chyba wyjechał?
B: Chissà. = Może.

– Chissà dove lui è andato. = Kto wie, gdzie on pojechał.

Które włoskie wyrażenia lub słowa są dla Ciebie niejasne? Napisz o nich w komentarzu, a spróbujemy o nich napisać kolejne posty.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non me ne frega niente

Non me ne frega niente. = Nic mnie to nie obchodzi.

regare” to ciekawy i wieloznaczny czasownik. W połączeniu z „sene” znaczy 'obchodzić (kogoś)’, ale sam oznacza 'okantować’, 'buchnąć’ albo 'szorować’:
– Mi hanno fregato in quel negozio. = Okantowali (oszukali) mnie w tamtym sklepie.
– Gli hanno fregato la macchina. = Buchnęli (ukradli) mu samochód.
– Devi fregare bene questa pentola. = Musisz porządnie wyszorować ten garnek.
– Che te ne frega chi ha vinto? = Co cię obchodzi to, kto wygrał?
– Me ne frego di te. = Obchodzisz mnie (jesteś dla mnie ważny(a)).

Jeśli ta wskazówka jest przydatna, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Poproszę

Jak powiedzieć „Poproszę” po włosku? W języku włoskim nie istnieje identyczne słowo, gdy coś się zamawia, mówi się raczej 'chciał(a)bym’, 'wezmę’, itp. – zobacz sam:
– Vorrei un caffè. = Dosłownie: Chciał(a)bym kawę.
– Volevo un caffè. = Dosłownie: Chciał(a)bym kawę.
– Prendo un caffè. = Dosłownie: Wezmę (’Biorę’) kawę.
– Un caffè, per favore. = Dosłownie: Proszę kawę (’Kawę proszę’).
– Per me un caffè. = Dosłownie: Dla mnie kawa.

Wszystkich powyższych zdań używa się w kawiarni jako 'Poproszę kawę’. Znasz inny sposób na powiedzenie „poproszę”? Podziel się nim w komentarzu.

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Ragazza

Co znaczy po włosku „Ragazza”? Już wyjaśniamy. „Ragazza” znaczy po prostu 'dziewczyna’:
– Maria è una bella ragazza. = Maria to piękna dziewczyna.
– Chi è quella ragazza? = Kim jest tamta dziewczyna?

Wystarczy zamienić końcowe -a na -o i powstanie nam 'chłopak’ – „ragazzo”. Gdy zamienimy -a na -i, będziemy mieli 'ludzie’ lub 'chłopcy’:
– Non conosco quel ragazzo. = Nie znam tamtego chłopaka.
– Ragazzi, andiamo in spiaggia? = Ludzie, idziemy na plażę?
– Ieri sera sono uscito con i ragazzi. = Wczoraj wieczorem wyszedłem z chłopakami.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Lubię Cię

Jak powiedzieć „Lubię Cię” po włosku? Generalnie 'lubić’ to „piacere”. Uwaga na strukturę – po włosku nie lubimy kogoś, tylko, dosłownie, 'ktoś nam lubi’, czyli podobnie do polskiego 'ktoś nam się podoba’. „Piacere” ma zresztą drugie znaczenie, właśnie 'podobać się’:
– Mi piaci. = Lubię Cię (Podobasz mi się).
– Mi piace quel ragazzo. = Lubię tego chłopaka (Podoba mi się ten chłopak).

Powiedzenie „Mi piaci” może być jednak dwuznaczne, dlatego że poza 'Lubię Cię’ znaczy też właśnie 'Podobasz mi się’. To co powiedzieć do kumpla, by uniknąć dwuznaczności? Najlepiej użyć słowa „simpatico”, czyli 'sympatyczny’:
– Mi sei simpatico. / Sei simpatico. = Jesteś sympatyczny / Lubię Cię.

Znasz inny sposób, by powiedzieć komuś, że go lubisz? Napisz o nim w komentarzu.