fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non ci metto molto tempo.

Non ci metto molto tempo. = Nie zajmuje mi to dużo czasu.

„Metterci” to ciekawy czasownik. Po polsku 'coś nam zajmuje czas’, po włosku to my bierzemy sprawę w swoje ręce i „zajmujemy czas”. Przedrostek „ci” jest stały, odmieniamy tylko „mettere”, regularnie:
– Quanto tempo ci metti per arrivarci? = Ile czasu zajmuje Ci dojazd tam?
– Ci mettiamo un’ora per arrivare in ufficio. = Dojazd do biura zajmuje nam godzinę.
– Loro ci mettono troppo per risolverlo. = Rozwiązanie tego zajmuje im za dużo czasu.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

@

Jak powiedzieć @ po włosku? To bardzo ciekawe słowo: „Chiocciola”, czyli 'ślimak’. Ma to sens, bo znak małpy kszałtem przypomina przecież ślimaka, prawda (chyba bardziej niż małpy 🙂 )? Zobacz teraz, jak podać adres mailowy po włosku:

– A: Qual è la tua mail? = Jaki jest Twój mail?
B: È Marco, punto, Rossi, chiocciola, gmail, punto, com (marco.rossi@gmail.com).

’Kropka’ to „punto”, a jak powiedzieć 'myślnik’, czy 'podkreślnik’? Zobacz sam:
– = il trattino
_ = Il trattino basso

Pamiętaj, że włoskie maile często kończą się na .it, czyli „punto it”. Pisałeś już maile po włosku? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Addio

Addio! = Żegnaj!

Nie jest to klasyczne pożegnanie, jak „do widzenia”, używamy go raczej, gdy ostatni raz się z kimś widzimy lub nie chcemy go więcej widzieć:
– Addio. Mi mancherai. = Żegnaj. Będzie mi Ciebie brakować.
– Ti lascio. Addio. = Zostawiam Cię. Żegnaj.
– Addio alla vecchia macchina! = Żegnaj, stary samochodzie!

Nie mylić z „Oddio”, które ma inne znaczenie. Kiedyś już o nim pisaliśmy – pamiętasz?

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Che la Forza sia con te.

Che la Forza sia con te. = Niech moc będzie z Tobą.

To włoska wersja słynnego cytatu z „Gwiezdnych wojen”, czyli, po włosku, „Guerre stellari”.

Słowa „sia” używamy na kilka sposobów:
– Jako 'Niech będzie’: Che sia buona questa nuova tappa! = Niech będzie dobry ten nowy etap!
– 'Zarówno…, jak i…’: Sia Marco, sia Luca vengono. = Zarówno Marco, jak i Luca przyjdą.
– 'Żeby był’: Sua moglie vuole che lui sia diverso. = Jego żoną chce, żeby on był inny.

Oczywiście nie wyczerpaliśmy znaczeń tego słowa. Znasz inne? Podziel się w komentarzach.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non ci credo!

Non ci credo! = Nie wierzę w to!

„Ci” ma wiele znaczeń w języku włoskim, m. in.:
– Nam: Ci manchi. = Brakuje Cię nam.
– Nas: Ci vedi? = Widzisz nas?
– Tam: Non ci vado più. = Już tam nie pójdę.
– W to: Non ci credere a tutto ciò che ti dicono. = Nie wierz we wszystko, co Ci mówią.
– O tym: Non ci pensare nemmeno! = Nawet o tym nie myśl!

To tylko niektóre z przykładów użycia „ci”. Znasz inne? Napisz w komentarzach!

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Bene

Co znaczy po włosku „Bene”? To charakterystyczne słowo można usłyszeć chyba we wszystkich włoskich rozmowach, ale co właściwie znaczy?

’Dobrze’ – gdy mówimy o tym, jak coś jest zrobione lub na znak, że się z kimś zgadzamy. Często łączy się z innymi słowami, tworząc nowe wyrażenia, zobacz sam:
– Lei fa il suo lavoro molto bene. = Ona bardzo dobrze wykonuje swoją pracę.
– Ce l’hai fatta bene. = Dobrze sobie poradziłaś.
– Bene, bene, andrò con te. = Dobrze, dobrze, pójdę z Tobą.

Gdy przed „bene” dodamy „va”, powstanie nam słynne „Va bene” (często skracane „Vabbè”), czyli 'Zgoda’, 'Dobrze’:
– Va bene, facciamo come vuoi tu. = Zgoda, zróbmy tak, jak mówisz.
– Va bene, non voglio litigare con te. Dobrze, nie chcę się z Tobą kłócić.
– Vabbè, possiamo fare così. = Dobrze, możemy tak zrobić.

Mamy nadzieję, że wyjaśniamy włoskie wyrażenia „bene”. Daj znać, czy wszystko jasne i nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Il cannolo

„Il cannolo” to typowo sycylijski deser. Tradycyjnie wypełniony jest słodką ricottą, ale istnieje mnóstwo innych wariantów. Tę i inne słodkości kupujemy w „pasticceria”, czyli 'cukierni’, ale to, oczywiście, nie jedyne miejsce, gdzie kupimy we Włoszech jedzenie.

Poznajmy więc nazwy innych tego typu lokali we Włoszech:
– un panificio, una panetteria = piekarnia
– un (negozio) alimentari = sklep spożywczy
– un mercato = targ
– un macellaio = rzeźnik, sklep mięsny
– una pescheria = sklep rybny
– una salumeria = sklep z wędlinami i serami

A Ty gdzie najbardziej lubisz robić zakupy? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Proprio

Co znaczy po włosku „Proprio”? To słowo ma kilka znaczeń:

1. Własny, swój:
– Ognuno deve portare il proprio cibo. = Każdy musi przynieść swoje (własne) jedzenie.
– Non tutti abitano in casa propria. = Nie wszyscy mieszkają we własnym domu (’na swoim’).

2. Właśnie, naprawdę:
– Sei proprio impossibile! = Jesteś naprawdę niemożliwy!
– È stato proprio lui a dirmelo. = To właśnie on mi to powiedział.

3. Właściwy, odpowiedni:
– Questo non è il momento proprio per parlarne. = To nie jest odpowiedni moment, żeby o tym rozmawiać.
– Fanne uso proprio. = Zrób z tego właściwy użytek.

To nie jedyne znaczenia słowa „proprio”. Znasz inne? Podziel się w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jaka jest różnica po włosku

Ospitale versus Ospedale

Jaka jest różnica między „Ospitale” a „Ospedale”? Kolosalna – te słowa tylko brzmią podobnie, ale znaczeniowo nie mają ze sobą nic wspólnego!

1. Ospitale = Gościnny:
– Sei molto ospitale. = Jesteś bardzo gościnny.
– Sii un po’ più ospitale! = Bądź trochę bardziej gościnny!

2. Ospedale = Szpital:
– Lavoriamo in ospedale. = Pracujemy w szpitalu.
– Accanto a casa mia c’è un ospedale. = Obok mojego domu jest szpital.

Mamy nadzieję, że te słowa nie będą Ci się już mylić. Nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non lo so

Non lo so. = Nie wiem.

„Sapere” to 'wiedzieć’, ale też 'potrafić’, 'umieć’:
– So cambiare uno pneumatico. = Potrafię wymienić oponę.
– Non so come farlo. = Nie wiem, jak to zrobić.
– Non so parlare il tedesco. = Nie umiem mówić po niemiecku.
– Sai nuotare? = Czy umiesz pływać?
– Sapete suonare la chitarra? = Umiecie grać na gitarze?

A Ty czego nie potrafisz, a bardzo byś chciał się nauczyć? Napisz w komentarzu.