Jak powiedzieć po włosku „do zobaczenia”? Istnieje na to kilka sposobów:
1. A presto! = Do zobaczenia wkrótce!
2. Ci vediamo! = Do zobaczenia!
3. Ci sentiamo! = Do usłyszenia!
4. A dopo! = Do zobaczenia później!
5. Arrivederci! = Do widzenia!
Generalnie, gdy chcemy powiedzieć „do (zobaczenia)” i podać konkretny termin, mówimy „a” + termin: – A lunedì! = Do poniedziałku! – A più tardi! = Do (zobaczenia) później! – Alla prossima settimana! = Do przyszłego tygodnia!
Znasz inne wyrażenia? Podziel się nimi w komentarzu!
Parliamo del più e del meno = Rozmawiamy o tym i owym
’O tym i owym’, 'o wszystkim’ lub 'o niczym’ – „del più e del meno” to popularne określenie luźnej pogawędki, np. ze znajomym, gdy nie rozmawiamy o niczym ważnym czy konkretnym. Samo „più” ma więcej znaczeń:
1. 'Plus’: – Due più due fa quattro. = Dwa plus dwa równa się cztery.
2. 'Więcej’: – Voglio comprare più corsi. = Chcę kupić więcej kursów.
3. 'Bardziej’: – Questa lezione mi piace di più. = Ta lekcja bardziej mi się podoba.
„Meno” natomiast znaczy, analogicznie, 'minus’ oraz 'mniej’: – Devo stressarmi di meno. = Muszę się mniej stresować. – Ci sono meno persone per strada. = Jest mniej ludzi na ulicy.
Przydatne? Mamy nadzieję, że tak. Napisz w komentarzu.
Co znaczy po włosku „stesso”? To słowo ma przynajmniej kilka znaczeń:
1. 'Ten sam’: – Vado in vacanza sempre nello stesso posto. = Jeżdżę na wakacje zawsze w to samo miejsce. – È sempre la stessa storia. = To wciąż ta sama historia.
2. 'Ja sam/Mój własny’: – L’ho visto con i miei stessi occhi! = Widziałem(am) to na własne oczy! – L’ho inviato io stesso. = Ja sam to wysłałem.
3. 'Sam siebie/Sobą’: – Prima di tutto, devi conoscere te stesso. = Przede wszystkim, musisz poznać sam siebie. – Lei non è sé stessa questi giorni. = Ona ostatnio nie jest sobą.
4. W wyrażeniu „lo stesso” – 'mimo wszystko’: – Io voglio andarci lo stesso. = Chcę tam pojechać mimo wszystko. – Mi piace lo stesso. = Podoba mi się mimo wszystko.
Znasz inne znaczenia „stesso”? Podziel się w komentarzu!
Dosłownie „giù” znaczy 'w dół’, może dlatego, że gdy jesteśmy smutni, rzednie nam mina :).
Gdy chcemy pocieszyć kogoś, kto ma doła, powiemy mu „Su!”, dosłownie 'w górę’, czyli 'Głowa do góry!’. „Su” łączy się z „tirare”, tworząc zwrot „tirare qu su”, czyli 'pocieszyć kogoś’, 'poprawiać komuś humor’: – Su, amico! = Głowa do góry, przyjacielu! – Che facciamo per tirarti su? = Co zrobimy, by Cię pocieszyć?
Teraz już chyba zrozumiesz, skąd się wzięła nazwa popularnego włoskiego deseru „tiramisù”: TIRAMI-SU! = POPRAW MI HUMOR! W końcu nic tak nie pociesza, jak boskie tiramisù 🙂
Oznacz znajomego, któremu chcesz poprawić dziś humor, wpisując jego imię poniżej oraz pisząc „SU!”
1. 'Wszystko’: – Tutto è finito. = Wszystko się skończyło. – Hai preso tutto? = Czy wszystko wziąłeś(aś)?
2. 'Cały’: – Tutto questo tempo ero lì. = Cały ten czas tam byłem(am). – Ho mangiato tutto il dessert. = Zjadłem(am) cały deser. – Il piacere è tutto mio. = Cała przyjemność po mojej stronie.
Jeśli zmienimy końcówkę -o na -a, -i lub -e, powstanie nam 'cała’, 'cali’/ 'wszyscy’ i 'całe’/ 'wszystkie’: – Hai usato tutta la pasta? = Zużyłeś cały makaron? – Per tutta la vita volevo andarci. = Przez całe życie chciałem(am) tam pojechać. – Dov’è tutta la frutta? = Gdzie są wszystkie owoce? – Questi sono tutti i miei amici. = To są wszyscy moi znajomi. – Tutte quelle ragazze studiano con me. = Wszystkie tamte dziewczyny studiują ze mną.
Jeśli wszystko jasne, napisz w komentarzu „tutto chiaro” (’wszystko jasne’) 🙂
„Così” to ciekawe i wieloznaczne słowo, zobacz sam:
1. 'Tak, w taki sposób’: – Non si deve fare così. = Nie można tak robić. – Facendo così, non arriveremo lontano. = Postępując w ten sposób, nie zajdziemy daleko.
2. W wyrażeniu „Così così” – 'tak sobie’:
– A: Come stai? = Jak się masz? B: Così così. = Tak sobie. – L’hanno fatto così così. = Zrobili to tak sobie.
Znasz inne przykłady użycia „così”? Podziel się nimi w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a.
Włoskie wybrzeże jest pełne „rocce”, czyli skał. Zwróć uwagę na ortografię – 'jedna skała’ to „una roccia”, ale w liczbie mnogiej „i” znika (nie zmienia to wymowy).
To jednak nie jedyne słowo, którym można nazwać skałę, przekonaj się sam: – un sassolino = kamyk – un sasso = kamień – una pietra = kamień / skała – una roccia = skała
No dobra, ale jaka jest w sumie różnica między tymi słowami?
1. „Un sasso” to 'kamień’, raczej mały, zwykle gładki i owalny;
2. „Una pietra” tłumaczymy albo jako 'kamień’, albo jako 'skała’, ale mowa raczej o niewielkiej skale, zwłaszcza takiej, którą można podnieść czy nią rzucić. Gdy mówimy „una piccola pietra”, mamy w zasadzie na myśli 'kamień’, ale, w przeciwieństwie do „sasso”, o nierównej, szorstkiej powierzchni; „Una pietra” może również wskazywać na szlachetność materiału – „una pietra preziosa” to nic innego, jak 'kamień szlachetny’, taki, jak np. szmaragd (uno smeraldo).
3. „Una roccia” to skała, której nie możemy podnieść, bo jest za duża i za ciężka, możemy ją najwyżej przetoczyć. Często nazywamy tak całe bloki skalne czy ściany, czyli mowa o zdecydowanie większych gabarytach niż „pietra” lub „sasso”.
Mamy nadzieję, że teraz wszystko jasne. Napisz w komentarzu, czy tak.
– Che sarà di me? Che farò? = Co ze mną będzie? Co ja zrobię? – Francamente, me ne infischio. = Szczerze, mam to gdzieś.
Cytat z włoskiej wersji kultowego „Przeminęło z wiatrem”, czyli „Via col vento”.
We włoskim istnieje wiele sposobów na to, by powiedzieć, że 'mamy coś gdzieś’: – Me ne infischio. = Mam to gdzieś. – Non me ne frega niente. = Nic mnie to nie obchodzi. – Non me ne importa niente. = Nic mnie to nie obchodzi. – Non ci tengo. = Nie zależy mi na tym. – Non me ne importa un cacchio. = Za cholerę mnie to nie obchodzi.
Nas obchodzą Twoje komentarze, więc komentuj i udostępniaj znajomym! 🙂
„Ho” to dosłownie 'mam’, czyli „ho fretta” dosłownie znaczy 'mam pośpiech’. We włoskim możemy 'mieć’ wiele innych rzeczy: – Ho fame. = 'Mam głód’, czyli Jestem głodny(a). – Ho sete. = 'Mam pragnienie’, czyli Jestem spragniony(a). – Ho paura. = 'Mam strach’, czyli Boję się. – Ho ragione. = Mam rację. – Ho torto. = Nie mam racji, Mylę się. – Ho la febbre = Mam gorączkę. – Ho voglia di guardare un film. = Mam ochotę obejrzeć film.
Co znaczy po włosku „Che” (czytamy „ke”)? To prostsze niż myślisz.
„Che” znaczy 'co’. Często łączy się z „cosa” („che” to wersja skrócona „che cosa”). Pamiętaj, że w jęz. włoskim rzeczowników nie odmieniamy przez przypadki, więc w ten sposób powiemy także 'czego’, itp.: – Che fai? = Co robisz? – Che vuoi? = Czego chcesz? – Faccio tutto quello che mi dicono. = Robię wszystko, co mi każą. – Che cosa fate stasera? = Co robicie dziś wieczorem?
Mamy nadzieję, że wszystko jasne. Napisz w komentarzu, czy tak.