fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Hold your horses

„Hold your horses” dosłownie przetłumaczymy jako 'trzymaj swoje konie’, ale oczywiście nie o zwierzęta tu chodzi. To takie 'spokojnie’, 'wyluzuj’, 'chwila’, gdy chcemy, żeby ktoś zatrzymał się na chwilę i zastanowił nad tym, co robi:

  • Hold your horses! Let’s think about it. = Spokojnie. Przemyślmy to.
  • Easy, hold your horses. It is not a good idea. = Spokojnie, wyluzuj. To nie jest dobry pomysł.

Nie wstrzymuj swoich koni, tylko udostępnij tę wskazówkę!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A case

Słowo „case” może oznaczać kilka rzeczy:

  1. ’Przypadek’:
  • In case of rain, use an umbrella. = W przypadku deszczu, użyj parasola.
  • We observe many cases of coronavirus. = Obserwujemy wiele przypadków koronawirusa.
  • There are seven cases in polish language. = W języku polskim jest siedem przypadków.
  1. ’Sprawa’ kryminalna:
  • The police is working on that case right now. = Policja pracuje nad tą sprawą teraz.
  1. ’Pudełko’, 'etui’:
  • Always put your glasses in a case. = Zawsze wkładaj swoje okulary do etui.

Znasz inne znaczenie słowa „case”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Fortnight

Czy wiesz, że „fortnight” oznacza to samo co „two weeks”, czyli 'dwa tygodnie’? Takiej formy używa się w Wielkiej Brytanii.

  • We meet once a fortnight. = Spotykamy się raz na dwa tygodnie.
  • I visit my parents every two weeks. = Odwiedzam moich rodziców co dwa tygodnie.

Znałeś to określenie? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Sour grapes

„Sour grapes”, czyli 'kwaśne winogrona’, oznaczają 'zawiść’, 'zazdrość’:

A: This school isn’t that good. = Ta szkoła nie jest taka dobra.
B: You are starting to sound like sour grapes a bit now, because you didn’t get into that school. = Zaczynasz brzmieć jak zazdrośnik, ponieważ się do tej szkoły nie dostałeś.

Znasz inne powiedzenia z owocami?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A storm in a teacup

„A storm in a teacup” (w Wielkiej Brytanii) lub „a tempest in a teapot” (w USA) to powiedzenia, które oznaczają 'burza w szklance wody’, czyli konflikt i zamieszanie wywołane z błahych powodów.

  • This argument was a storm in a teacup. It is not such a big deal. = Ta kłótnia była burzą w szklance wody. To nie jest taka wielka sprawa.
  • It is always a tempest in a teapot with them. = Z nimi zawsze jest burza w szklance wody.

Podoba Ci się ten post? Zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A bird in the hand is worth two in the bush

Po polsku powiemy 'lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu’, a po angielsku? „A bird in the hand is worth two in the bush”, co dosłownie oznacza 'ptak w garści jest lepszy od dwóch w krzakach’ 😉

  • This house is not perfect, but it’s mine. A bird in the hand is worth two in the bush = Ten dom nie jest idealny, ale jest mój. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

Wiedziałeś, że to powiedzenie ma swój angielski odpowiednik?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To steal somebody’s thunder

„To steal somebody’s thunder” to dosłownie 'skraść komuś grzmot’, ale nie o burzę chodzi. To wyrażenie oznacza 'ukraść czyjś moment’, ktoś zrobił coś i odciągnął uwagę od innej osoby:

  • They got engaged at our wedding and stole our thunder. = Oni zaręczyli się na naszym ślubie i ukradli nasz moment.
  • My sister alway steals my thunder. = Moja siostra zawsze odciąga ode mnie uwagę.

Czy ktoś kiedyś „stole your thunder”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To go pear-shaped

„To go pear-shaped” oznacza 'pójść źle’, 'pójść nie po myśli’:

  • I wanted to go for a trip but it all went pear-shaped because it is raining. = Chcieliśmy pojechać na wycieczkę, ale poszło nie po naszej myśli, bo zaczęło padać.
  • Our project went pear-shaped because of that. = Nasz projekt poszedł źle przez to.

A czy wiesz, co oznacza „a pear”? 'Gruszka’ 😉

Mamy nadzieję, że tobie nic ostatnio nie poszło „pear-shaped”.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Once again

Ostatnio przybliżyliśmy słówko „once” (=’raz’). Jest jeszcze jedno wyrażenie, które może Ci się przydać – „once again”. Oznacza ono 'jeszcze raz’, 'ponownie’:

  • I’ll tell you once again – you can’t do it. = Powiem ci jeszcze raz – nie możesz tego zrobić!
  • He met me once again in the coffee shop. = On spotkał mnie ponownie w kawiarni.

Synonimem tego wyrażenia jest „once more”:

  • She explained it once more. = Ona wyjaśniła to jeszcze raz.

Czy chciałbyś/chciałabyś, żebyśmy wyjaśnili coś „once more”?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To take something by storm

„To take something by storm” oznacza 'zawojować’, 'odnieść ogromny sukces’:

  • Their performance has taken the audience by storm. = Ich występ zawojował publiczność.
  • This is her first book and she has already took critics by storm. = To jest jej pierwsza książka i już odniosła wielki sukces wśród krytyków.

Drugim znaczeniem jest 'wziąć szturmem’:

  • The city was taken by storm by soldiers. = Miasto zostało wzięte szturmem przez żołnierzy.

Co Tobie udało się „took by storm”?