fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Not a word

“Not a word”, czyli “Ani słowa”. Powiem tak, kiedy chcemy, żeby ktoś milczał na jakiś temat:
– Not a word. I don’t want to talk about it. = Ani słowa. Nie chcę o tym rozmawiać.
– Remember, not a word about our plan. = Pamiętaj, ani słowa o naszym planie.

Możemy także użyć wyrażenia “not get a word in edgeways”, które oznacza, że nie możemy się wypowiedzieć, bo ktoś inny cały czas gada:
– Can she stop talking? Nobody else can get a word in edgeways! = Czy ona może przestać gadać? Nikt inny nie może się wypowiedzieć.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To hit the hay

„Hit the hay” mówimy, gdy idziemy spać, 'uderzyć w kimono’, 'kimać’:
– I have a busy day tomorrow, I should hit the hay. = Mam jutro ciężki dzień, powinienem iść spać.

Zamiast „hay” (’siano’), możemy także uderzyć w 'worek’ – „sack”:
– It is late, you have to hit the sack. = Jest późno, musisz iść spać.

Znasz inne określenia na pójście spać? Podziel się nimi w komentarzu! Nie zapomnij także zostawić like’a ;-).

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Opportunity makes a thief

“Opportunity makes a thief” to angielski odpowiednik powiedzenia ‘Okazja czyni złodzieja’. Używamy go dokładnie w takiej sytuacji, jak w języku polskim:
A: Oh, no! Someone stole my wallet! = O, nie! Ktoś ukradł mój portfel!
B: You should be more careful. Opportunity makes a thief. = Powinieneś bardziej uważać. Okazja czyni złodzieja.

– You shouldn’t leave your bag here. As they say – the opportunity makes a thief. = Nie powinieneś zostawiać tutaj swojej torby. Jak to mówią – okazja czyni złodzieja.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, udostępnij ją znajomym!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Feel blue

„To feel blue” oznacza 'być smutnym’, 'być zdołowanym’. Kolor niebieski często oznacza smutek i przygnębienie.
– I have been feeling blue since she moved out. = Jestem zdołowany(a), od kiedy ona się wyprowadziła.
– She is feeling blue today. = Ona jest dzisiaj smutna.

Znacie piosenkę „Blue (Da Ba Dee)” zespołu Eiffel 65? Teraz już wiecie, że jego świat nie był niebieski, a po prostu bardzo smutny.

Mamy nadzieję, że nie czujecie się dzisiaj niebiesko. Jeśli podoba Wam się ta wskazówka, zostawcie like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Go bananas!

„To be bananas” lub „To go bananas” wcale nie oznacza stania się bananem. Idiom ten oznacza, że ktoś się wściekł, podekscytował lub zwariował:
– Look at him, he must be bananas. = Popatrz na niego, on musiał zwariować.
– You will go bananas when I tell you about it. = Wściekniesz się, kiedy Ci o tym powiem.

Samo „bananas” można także użyć jako przymiotnika, gdy chcemy powiedzieć, że coś jest szalone, zwariowane:
– It is so bananas! = To jest takie szalone!

Podoba Ci się ta wskazówka? Nie zapomnij podzielić się nią ze znajomymi!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Couch potato

Każdy ma czasem dzień, gdy cały dzień leży na kanapie i ogląda telewizję. Właśnie wtedy byliście „couch potato” – 'kanapowymi ziemniakami’ lub 'kanapowcami’.

Skąd takie określenie? Właśnie od kanapy oraz od jedzenia chipsów ziemniaczanych – „potato chips”. Możemy, na przykład, powiedzieć:
– My brother is such a couch potato. He watches TV all the time. = Mój brat jest takim kanapowcem. Ogląda cały czas telewizję.
– I’m a couch potato today, because I am very tired. = Jestem dzisiaj kanapowcem, bo jestem bardzo zmęczony(a).

Pozdrowienia dla wszystkich kanapowych ziemniaków. Zawsze możecie obejrzeć coś po angielsku, żeby poćwiczyć język ;-).

Nie zapomnijcie zostawić like’a i udostępnić tej wskazówki, jeśli Wam się podoba.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Lazybones

“Lazybones” to leń, dosłownie 'ktoś o leniwych kościach’:
– Hey, lazybones, could you help me here? = Hej, leniuchu, możesz mi tu pomóc?

Możemy także powiedzieć, że ktoś jest “lazy”, czyli ‘leniwy’:
– He is so lazy, he doesn’t help me at all. = On jest taki leniwy, w ogóle mi nie pomaga.

‘Lenistwo’ to natomiast “lazyness”.

Inne określenia na lenia to “lump”, “slacker”, ale jest ich znacznie więcej.

Jeśli je znasz, koniecznie podziel się w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Golden handshake

“Golden handshake” to dosłownie ‘złoty uścisk dłoni’, ale w rzeczywistości oznacza odprawę, najczęściej emerytalną, ale także czasem przy zwolnieniu z pracy:
A: Did he buy a new car? = Czy on kupił nowy samochód?
B: Yes, he bought it because he got a nice golden handshake. = Tak, kupił go, bo dostał niezłą odprawę (po zwolnieniu).

– My grandfather decided to buy us a trip with his golden handshake money. = Mój dziadek kupił nam wycieczkę za pieniądze ze swojej odprawy (emerytalnej).

Podoba Ci się ta wskazówka? Napisz nam o tym w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Keep your distance

“To keep one’s distance” oznacza ‘trzymać dystans’ i możemy użyć tego w różnych sytuacjach:
– He is dangerous, so keep your distance. = On jest niebezpieczny, więc trzymaj się na dystans.
– You should keep your distance in this situation. = Powinieneś trzymać się na dystans w tej sytuacji.

Możemy też my trzymać kogoś na dystans. Wtedy powiemy “keep somebody at a distance”:
– She doesn’t want to see me. She’s keeping me at a distance all the time. = Ona nie chce mnie widzieć. Trzyma mnie na dystans cały czas.

Nie trzymaj nas na dystans i zostaw like’a ;).

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Calm down

„Calm down” znaczy 'uspokój się’, 'wyluzuj’.

“To calm down” to ‘uspokoić się’:
– Could you calm down? It is not helping in anything! = Możesz się uspokoić? To w niczym nie pomaga.

Możemy także uspokoić kogoś – “calm somebody down”:
– Please, calm her down, I can’t stand this crying. = Proszę, uspokój ją. Nie mogę znieść tego płaczu.

Podoba Ci się ta wskazówka? Udostępnij ją znajomym!