fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

You’re pulling my leg.

“To pull someone’s leg” oznacza ‘robić kogoś w konia’, ‘nabijać w butelkę’:
– It can’t be true! You are pulling my leg, don’t you? = To nie może być prawda. Nabijasz mnie w butelkę, czyż nie?
– Don’t you dare to pull my leg! = Nawet nie waż się robić mnie w konia!

Już kiedyś podawaliśmy tutaj wyrażenie którym także możemy dać znać drugiej osobie, że jej nie wierzymy. Pamiętasz jakie? Podziel się nim w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Love at first sight

“Love at first sight” zdarza się niemal w każdym filmie romantycznym. Chodzi oczywiście o ‘miłość od pierwszego wejrzenia’:
– Do you believe in love at first sight? = Czy wierzysz w miłość od pierwszego wejrzenia? 
– With me and my husband it was love at first sight. = Ze mną i moim mężem to była miłość od pierwszego wejrzenia. 

Samo wyrażenie “at first sight” oznacza zobaczenie kogoś lub czegoś po raz pierwszy:
– At first sight he looks like a dummy. = Na pierwszy rzut oka on wygląda na głupka. 
– We decided to buy this house at first sight. = Zdecydowaliśmy się kupić ten dom, jak tylko zobaczyliśmy go po raz pierwszy. 

Wierzysz w miłość od pierwszego wejrzenia? Napisz nam w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Ish

“Ish” najlepiej przetłumaczyć jest jako “mniej więcej” lub ‘tak jakby”. Używane jest, by podkreślić, że to, co mówimy nie jest do końca zdefiniowane:
A: Are you busy this week? = Jesteś zajęty(a) w tym tygodniu?
B: Ish. = Tak jakby.

A: Did you have a fight? = Pokłóciliście się?
B: Yeah, ish. = Ta, mniej więcej.

“Ish” może być także użyte jako końcówka przymiotnika (zwykle z kolorami), żeby zaznaczyć, że coś lub ktoś jest całkiem jakiś, ale nie do końca:
– This is reddish. = To jest czerwonawe.
– I want this walls blueish. = Chcę, żeby te ściany były niebieskawe.

Możemy także dołączyć “ish” do liczebnika, żeby zaznaczyć, że podana wartość jest przybliżona. Zwykle stosuje się to przy podawaniu wieku lub godziny:
A: How old is he? = Ile on ma lat?
B: He is thirtyish, I think. = On jest koło trzydziestki, tak myślę.

A: What time do you want to meet? = O której chcesz się spotkać?
B: I don’t know. At nineish would be ok. = Około dziewiątej byłoby ok.

Pamiętaj, że jest to stosowane w mowie potocznej. Jeśli podobają Ci się nasze wskazówki, udostępnij je znajomym.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Over there

Gdy ktoś pyta nas, gdzie jest jakaś rzecz, a my chcemy ją wskazać i powiedzieć, że właśnie tam, to jakiego wyrażenia najlepiej użyć? “Over there”:
A: Have you seen my glasses? = Widziałeś(aś) moje okulary?
B: Yes, they are over there. = Tak, tam są.

A: Look at this guy. = Popatrz na tego kolesia.
B: Which one? = Którego? A: The one over there. = Tego tam.

Przydatne? Mamy nadzieję, że tak. Daj nam znać w komentarz i pamiętaj o zostawieniu like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

ASAP

ASAP jest popularnym skrótem, który oznacza “As soon as possible”, czyli ‘Tak szybko, jak to możliwe’:
– I need this documents on my desk ASAP. = Potrzebuję tych dokumentów na moim biurku tak szybko, jak to możliwe. 
– Send me this file ASAP. = Wyślij mi ten plik tak szybko, jak to możliwe. 

Ty też nie zwlekaj i zostaw nam like’a ASAP, jeśli podobają Ci się nasze wskazówki ;-).

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Happily ever after

“Happily ever after” to anglojęzyczny odpowiednik ‘długo i szczęśliwie’. Tymi słowami zwykle zakończone są bajki dla dzieci:
– Cinderella and Prince lived happily ever after. = Kopciuszek i Książę żyli długo i szczęśliwie. 
– Ogres don’t live happily ever after. = Ogry nie żyją długo i szczęśliwie. 

Jak zatem zaczynają się bajki? 
Once upon a time = Dawno, dawno temu
Far far away = Za siedmioma górami

Spróbuj przeczytać lub obejrzeć jakąś bajkę po angielsku. To świetne ćwiczenie! Zostaw like’a, jeśli podobają Ci się nasze wskazówki.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Bob’s your uncle

„Bob’s your uncle”. Co to w ogóle znaczy? Wcale nie chodzi tu o wujka – „uncle”. Wyrażenie to oznacza 'załatwione’, 'gotowe’:
– After adding sugar, you mix everything together and Bob’s your uncle. = Po dodaniu cukru, mieszasz wszystko razem i gotowe.
– You click „buy”, then pay and that’s it. Bob’s your uncle. = Klikasz „kup”, potem płacisz i gotowe. Załatwione.

Podoba Ci się ten post? Nie zapomnij go polubić i udostępnić znajomym!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To make yourself at home

„Make yourself at home” oznacza ‘Rozgość się’. Powiemy tak naszym gościom:
– Please, sit and make yourself at home. = Proszę, usiądźcie i rozgoście się. 

A kiedy się już rozgościmy, możemy powiedzieć “feel at home”, czyli ‘czuć się jak w domu’:
– She did everything to make us feel at home. = Ona zrobiła wszystko, byśmy czuli się jak w domu.

Ostatnio naszych domów mamy trochę dość, ale i tak ważne, żebyśmy czuli się w nich dobrze i mieli kontakt z przyjaciółmi, mimo że wirtualny. Udostępnij to znajomemu, którego chciałbyś do siebie zaprosić.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Long time no see!

„Long time no see” oznacza 'Kopę lat’, 'Dawno się nie widzieliśmy’:
A: Hi, how are you? Long time no see! = Cześć, jak się masz? Kopę lat!
B: Yes, we haven’t seen each other for ages. = Tak, nie widzieliśmy się wieki.

A Ty masz kogoś, kogo długo nie widziałeś? Oznacz tę osobę w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To pull yourself together

„To pull oneself together” oznacza 'wziąć się w garść’:
– She has to pull herself together if she wants to finish it on time. – Ona musi wziąć się w garść, jeśli chce skończyć to na czas.
– Stop crying and pull yourself together! = Przestań płakać i weź się w garść!

Samo „pull together” oznacza 'współpracować’, 'dążyć wspólnie do jakiegoś celu’:
– If you want to win this game, you have to pull together. = Jeśli chcecie wygrać tę grę, musicie współpracować.
– We finished this project on time, because we pulled together. = Skończyliśmy ten projekt na czas, bo współpracowaliśmy.

Twój znajomy świruje i chcesz mu powiedzieć, żeby się wziął w garść? Udostępnij mu ten komentarz! 😉