fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Mine

Jeśli chcemy powiedzieć, że coś jest moje lub twoje, jej, wasze itd., najczęściej używamy określeń:
– Moje = my
– Twoje = your
– Jej = her
– Jego = his
– Nasze = our
– Wasze = your
– Ich = their

Ale tych określeń używamy tylko wtedy, gdy występuje po nich rzeczownik:
– This is my book. = To moja książka.
– This is his pen. = To jego długopis.
– This is our house. = To nasz dom.

Gdy rzeczownik nie pojawia się w ogóle lub występuje w innym miejscu w zdaniu, użyjemy natomiast zwrotów:
– Moje = mine
– Twoje = yours
– Jej = hers
– Jego = his
– Nasze = ours
– Wasze = yours
– Ich = theirs

Jak widzisz, w większości przypadków wystarczy po prostu dodać na końcu “-s”. Wyjątkami jest “moje”, które należy zapamiętać. W obu przypadkach “his” wygląda tak samo, ponieważ podwójne “-s” wyglądałoby trochę dziwnie.

– A: Is this your book? = Czy to twoja książka?
B: Yes, this book is mine. = Tak, ta książka jest moja.

– A: Whose car is this? = Czy to samochód?
B: It is hers. = To jej.

Daj znać w komentarzu, czy wszystko jest zrozumiałe.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

One way or another

“One way or another” przetłumaczymy jako ‘w ten lub inny sposób’, ‘tak czy inaczej’:
– We will get there one way or another. = Dotrzemy tam w ten lub inny sposób.
– He is very stubborn. He is going to complete it one way or another. = On jest bardzo uparty. Ukończy to tak czy inaczej.

Może także skojarzyć Ci się z piosenką Blondie lub One Direction. Znasz tę piosenkę? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A piece of work

Kiedy ktoś jest “a piece of work” lub “a nasty piece of work” oznacza to, że jest osobą niemiłą, nieprzyjemną, z trudnym charakterem:
– My sister is a piece of work. = Moja siostra ma trudny charakter.
– My boss is a nasty piece of work. = Mój szef jest bardzo niemiły.

Ale “a piece of work” to także jakieś ‘dzieło’, ‘utwór’:
– This is a nice piece of work. = To piękne dzieło.

Znasz kogoś, kto jest “a nasty piece of work”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

ID card

W każdym kraju obywatele posiadają jakiś dowód tożsamości. W Polsce nazywa się on “dowód osobisty”, natomiast po angielsku nazwiemy go “identity card”, lub w skrócie “ID card” lub samo “ID”:
– Can I see your ID? = Mogę zobaczyć twój dowód?
– You should have your ID with yourself. = Powinieneś mieć dowód przy sobie.
– You don’t have to have your passport. ID is enough. = Nie musisz mieć swojego paszportu. Wystarczy dowód.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A brown-noser

Jeśli ktoś ma “brown-nose” lub jest “a brown-noser”, oznacza to, że jest lizusem, często podlizuje się innym:
– Why are you such a brown-noser? It doesn’t look good. = Dlaczego jesteś takim lizusem? To nie wygląda dobrze.
– We hate when he has brown-noses. = Nienawidzimy, kiedy on się podlizuje.
– Don’t brown-nose. Please. = Nie podlizuj się. Proszę.
– She brown-nosed all the time as a kid. = Ona podlizywała się cały czas jako dziecko.

Zauważ, że w tym przypadku “brown-nose” to czasownik, który normalnie się odmienia. Co myślisz o “brown-nosers”? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Just because

“Just because” to takie angielskie ‘bo tak’:
– A: Why do you always eat pizza? = Dlaczego zawsze jesz pizzę?
B: Just because. = Bo tak.

Możemy także umieścić je na początku zdania i wtedy będzie oznaczało “Tylko dlatego że”:
– Just because I don’t like her, it doesn’t mean I did it. = Tylko dlatego, że jej nie lubię, nie oznacza, że to zrobiłem.

Czy Ciebie też denerwuje, gdy ktoś odpowiada ‘bo tak’? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

White-collar

“A collar” to ‘kołnierzyk’ taki, jak w koszuli. Od tego słowa powstały trzy określenia na rodzaj pracy, jaki można wykonywać:

1. “White-collar”, czyli ‘biały kołnierzyk’ odnosi się do pracy biurowej, umysłowej:
– Being a lawyer is a white-collar job. = Bycie prawnikiem to praca umysłowa.
– White-collar workers usually wear shirts. = Pracownicy biurowi zwykle noszą koszule.

2. “Blue-collar” = ‘niebieski kołnierzyk’, czyli praca fizyczna, wymagająca siły:
– Being a constructor is a blue-collar job. = Bycie budowniczym to praca fizyczna.
– My brother is a blue-collar worker. = Mój brat pracuje fizycznie.

3. “Pink-collar” = ‘różowy kołnierzyk’, czyli zawody w sektorze usług, które kiedyś były lub nadal są zdominowane przez kobiety:
– Now pink-collar jobs are not always done by women. = Teraz prace w usługach nie zawsze są wykonywane przez kobiety.

A jaką pracę Ty wykonujesz? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To take a seat

“To take a seat” oznacza ‘zająć miejsc’:
– You have to take a seat and fasten your seatbelt. = Musisz zająć miejsce i zapiąć pasy.
– We are going to start when everyone takes a seat. = Zamierzamy zacząć, jak wszyscy zajmą miejsce.

W języku angielskim istnieje także wyrażenie “to take a back seat”, czyli ‘odsunąć się na dalszy plan’, zdecydować, że nie chcemy być osobą odpowiedzialną za coś:
– I don’t know how to do it. I will take a back seat. = Nie wiem, jak to zrobić. Odsunę się na dalszy plan.
– It is time for him to take a back seat. = Czas by on odsunął się na dalszy plan.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Employee

“Employee” to ‘pracownik’, ‘osoba zatrudniona’:
– He is the employee of the month. = On jest pracownikiem miesiąca.
– I am an employee here. = Jestem tutaj pracownikiem.

A jakie inne słowa dotyczące pracy możemy utworzyć od tego słowa?
– to employ = zatrudniać
– an employer = pracodawca
– (an) employment = zatrudnienie
– to re-employ = zatrudnić ponownie kogoś, kto już w danym miejscu pracował

Słowo jest pochodzenia francuskiego, stąd podwójne “e” na końcu. Pamiętaj o tym, by nie popełnić błędu.

Czy wiesz, jak inaczej można nazwać po angielsku ‘pracownika’? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To swing by

Samo “swing” oznacza kołysać, huśtać:
– We are swinging on a swing. = Huśtamy się na huśtawce.

Lub ‘machać’ ręką lub przedmiotem, by kogoś uderzyć:
– He swung his fist towards me. = Zamachnął się na mnie swoją pięścią.

Za to wyrażenie “swing by” oznacza ;wpaść gdzieś’, ‘odwiedzić jakieś miejsce’, dlatego że akurat było po drodze:
– I am going to swing by your place on my way home. = Wpadnę do ciebie po drodze do domu.
– Could you swing by the post office? = Mógłbyś wpaść na pocztę?

Z czym kojarzy Ci się słowo “swing”? Daj znać w komentarzu