fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Damn

“Damn” jest słowem trochę wulgarnym, ale bardzo często używanym. Możemy go użyć w różnych sytuacjach i przetłumaczymy jako ‘cholera’:
– Damn! You look good. = Cholera! Dobrze wyglądasz.
– She knows damn well I hate him. = Ona wie cholernie dobrze, że go nienawidzę.
– You were damn lucky. = Miałeś cholernego farta.

Ale “to damn” to także ‘przeklinać kogoś’:
– The witch damned the princess. = Wiedźma przeklęła księżniczkę.

Lub ‘potępiać’ kogoś za coś:
– You damn everything he does just because you don’t like him. = Potępiasz wszystko, co robi, tylko dlatego że go nie lubisz.

Pamiętajcie, że takie słowa dobrze znać, ale nie zachęcamy do ich używania 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A refund

“A refund” oznacza ‘zwrot pieniędzy’:
– I want a refund because this is not working. = Chcę zwrotu pieniędzy, bo to nie działa.
– I bought a shirt in the wrong size, I returned it and got a refund. = Kupiłem koszulę w złym rozmiarze, zwróciłem ją i dostałem zwrot pieniędzy.
– Sorry, no refunds. We can only exchange it. = Przepraszam, nie zwracamy pieniędzy. Możemy tylko wymienić.

Jeśli kiedyś zobaczysz gdzieś napis “No refunds” to już wiesz, co on oznacza!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

So-so

“So-so” powiemy, gdy jest ‘tak sobie’, ani dobrze, ani źle:

– A: Hey, how are you? = Cześć, jak się masz?
B: So-so. = Tak sobie.

– A: Are you having fun? = Dobrze się bawisz?
B: So-so. I don’t know many people here. = Tak sobie. Nie znam tu zbyt wielu osób.

Często przy mówieniu “so-so” wykonywany jest gest machnięcia ręką, który możecie zobaczyć na GIFie. Jak się dzisiaj czujesz? “Very well”, “good”, a może właśnie “so-so”? Odpisz w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A dead end

W zależności od kontekstu, “a dead end” możemy przetłumaczyć na dwa sposoby:

1. Jako ‘ślepa uliczka’:
– Great! A dead end! Turn back. = Świetnie! Ślepa uliczka! Zawróć.
– Don’t go there. It’s a dead end. = Nie idź tam. To ślepa uliczka.

2. ‘Bez perspektyw’, gdy jakaś sytuacja nie ma szans powodzenia:
– We reached a dead end and I don’t know what to do. = Dotarliśmy do momentu, w którym już nic nie możemy zrobić i nie wiem, co robić.

Możemy także powiedzieć o ‘pracy bez perspektyw’, czyli “dead-end job” (pisane z myślnikiem, ponieważ w tym przypadku “dead-end” jest przymiotnikiem, a nie rzeczownikiem):
– I am looking for a new job because this one is a dead-end job. = Szukam nowej pracy, bo w tej nie mam perspektyw.
– It is a dead-end job but it is temporary. = To praca bez perspektyw, ale to tymczasowo.

Przydatne? Mamy nadzieję, że tak!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A soft spot

“A soft spot” to ‘czuły punkt’, ale możemy także “have a soft spot for somebody” i wtedy oznacza to, że mamy do kogoś słabość:
– I have a soft spot for your cakes. = Mam słabość do twoich ciast.
– She has a soft spot for Michael. = Ona ma słabość do Michała.
– My mother has a soft spot for this place. = Moja mama ma słabość do tego miejsca.

Do czego masz słabość? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

All clear

“The all-clear” to znak, że zagrożenie lub jakaś trudność minęły. To coś w stylu ‘zielonego światła’ lub ‘droga wolna’:
– We go after they give us the all-clear. = Idziemy, kiedy dadzą nam zielone światło.
– All clear. Let’s go. = Droga wolna. Chodźmy.

Jeśli używamy tego wyrażenia w zdaniu (pierwszy przykład), powiemy “all-clear” i zapiszemy z myślnikiem. Jeśli jako samo wyrażenie (przykład drugi), wtedy raczej bez myślnika.

Ale „all clear” ma jeszcze inne znaczenie – 'wszystko jasne’:

– A: Do you understand now? = Czy teraz rozumiesz?
B: Yes, it is all clear, thanks.= Tak, wszystko jasne, dzięki.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

The last straw

“The last straw”, czyli ‘ostatnia słoma’ to problem, który sprawia, że sytuacja staje się trudna do zaakceptowania. Możemy porównać to do ‘przelania czary goryczy’:
– This argument was the last straw. = Ta kłótnia przelała czarę goryczy.
– I quit! This is the last straw. = Odchodzę. To przelało czarę goryczy.

Jako ciekawostkę możemy powiedzieć, że wyrażenie to ma także inną, dłuższą formę: “The straw that broke the camel’s back” = ‘słoma, która złamała grzbiet wielbłąda’. Skąd takie powiedzenie? Niestety do tej pory nie wiadomo na pewno.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Problem solved

“Problem solved”, czyli ‘po problemie’, ‘problem rozwiązany’:
– Just take a taxi and you will be on time. Problem solved. = Po prostu weź taksówkę i będziesz na czas. Po problemie.
– Problem solved. You don’t have to worry about it anymore. = Problem rozwiązany. Już nie musisz się tym dłużej martwić.

“Problem solving”, czyli proces szukania, rozwiązania problemu:
– He has problem-solving skills. = On posiada umiejętność rozwiązywania problemów.
– We should create a problem-solving strategy. = Powinniśmy stworzyć strategię rozwiązywania problemów.

Natomiast osoba, która jest dobra w rozwiązywaniu problemów, to “problem-solver”:
– Ask him. He is a problem-solver. = Spytaj go. On potrafi rozwiązywać problemy.
– We are looking for someone who is a problem-solver. = Szukamy kogoś, kto potrafi rozwiązywać problemy.

Jesteś “problem-solver”? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

By all accounts

Słowo “account” może mieć wiele znaczeń. Jest to zarówno ‘konto bankowe’, ‘sprawozdanie’ oraz ‘klient’:
– I have an account in this bank. = Mam konto w tym banku.
– I read an account of the last events in the newspaper. = Czytałem sprawozdanie z ostatnich wydarzeń w gazecie.
– We take care of our accounts. = Troszczymy się o naszych klientów.

Natomiast “by all accounts” to wyrażenie, które możemy przetłumaczyć jako ‘według zgodnej opinii’:
– By all accounts, London is worth visiting. = Według zgodnej opinii, Londyn jest warty odwiedzenia.
– This is wrong, by all accounts. = To jest złe, według zgodnej opinii.

Możemy także powiedzieć “by my own account”, gdy coś jest według nas prawdą, ale nie możemy tego udowodnić:
– By my own account, it is going to be OK. Trust me. = Według mnie wszystko będzie dobrze. Zaufaj mi.
– By her own account, her husband has his own business. = Zgodnie z tym, co powiedziała, jej mąż ma własny interes.

Znasz inne znaczenia słowa “account”? Jeśli tak – koniecznie napisz w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Bring it on

“Bring it on!” = ‘Dajesz!’

Powiemy tak komuś, gdy chcemy zaznaczyć, że jesteśmy gotowi na jakąś rywalizację lub na coś trudnego:

– A: I will beat you. = Pokonam cię.
B: Bring it on! = Dajesz!

– A: This is a very difficult project. = To bardzo trudny projekt.
B: I can do it. Bring it on. = Mogę to zrobić. Dawaj.

Lubisz wyzwania? Jeśli tak, napisz w komentarzu “Bring it on!”.