fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Red flag

„Red flag” to dosłownie 'czerwona flag’, której używa się jako sygnał ostrzegawczy. Oznacza także 'sygnał ostrzegawczy’, szczególnie w odniesieniu do czyjegoś złego zachowania:

  • The red flag is here so we can’t swim. = Jest tutaj czerwona flaga, więc nie możemy pływać.
  • His behaviour is a huge red flag. She should break up with him. = Jego zachowanie jest wielki sygnałem ostrzegawczym. Ona powinna z nim zerwać.

Co dla Ciebie jest „red flag”? Jakiego zachowania nie lubisz u innych?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Good morning

Często, gdy się z kimś witamy, mówimy „Good morning”. Tylko „morning” to 'rano’, więc kiedy rzeczywiście powinno się tak mówić? To bardzo proste!

Do godziny 12:00 mówimy „Good morning”:

  • Good morning, how can I help you? = Dzień dobry, jak mogę Ci pomóc?

Między godziną 12:00 a 19:00 mówimy „Good afternoon”:

  • Good afternoon, is Mary here? = Dzień dobry, czy jest tu Mary?

A po 19:00 – „good evening”:

  • Good evening, friends. = Dobry wieczór, przyjaciele.

A jak jeszcze możemy się przywitać?

  • Hello
  • Hi/Hi there
  • Good to see you. = Dobrze cię widzieć.

Tobie zawsze powiemy „Good to see you”!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

You got it

„You got it” to wyrażenie, którym dajemy znać, że rozumiesz i szybko zrobisz to, o co ktoś poprosił:

A: Could you get us something to drink? = Możesz załatwić nam coś do picia?
B: Yeah, you got it. = Tak, pewnie.

Ucz się z nami? Jeśli tak, napisz w komentarzu „You got it”!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To follow in sb’s footsteps

„To follow in sb’s footsteps” oznacza 'pójść w czyjeś ślady’:

  • My son is going to follow my footsteps. = Mój syn pójdzie w moje ślady.
  • I hope thier children won’t follow their footsteps. = Mam nadzieję, że ich dzieci nie pójdą w ich ślady.

A czy ty „follow in someboy’s footsteps”? Masz kogoś, na kim się wzroujesz?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Homesick

„Homesickness” to 'tęsknota za domem”:

  • A home = dom
  • Sickness = choroba

Odczuwamy ją, gdy długo nie widzimy się z naszą rodziną i bliskimi.

  • I want to go home. I’m homesick. = Chcę wrócić do domu. Tęsknię za domem.
  • Do you feel homesick? = Tęsknisz za domem.
  • Childrem get homesick quickly. = Dzieci szybko zaczynają tęsknić za domem.

Czułeś/aś się kiedyś „homesick”?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Out of nowhere

„Out of nowhere”, czyli 'znikąd’, 'nie wiadomo skąd’ coś się stało lub pojawiło:

  • The thief came out of nowhere. = Złodziej pojawił się znikąd.
  • They appeared out of nowhere and won the competition. = Oni pojawili się nie wiadomo skąd i wygrali zawody.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

In hot water

„In hot water” (dosł. 'w gorącej wodzie’) oznacza bycie w trudnej sytuacji, 'mieć kłopoty’:

  • Better be careful what you say or you will end up in hot water. = Lepiej uważaj, co mówisz, bo możesz mieć kłopoty.
  • We are in hot water. There is no way out. = Mamy kłopoty. Nie ma żadnego wyjścia.

Byłeś/aś kiedyś „in hot water”?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be on a knife-edge

„To be on a knife-edge” oznacza 'być z ostrzu noża’, czyli w niepewnej sytuacji:

  • My future is on a knife-edge. = Moja przyszłość jest na ostrzu noża.
  • Their marriage is on a knife-edge. = Ich małżeństwo jest na ostrzu noża.

Byłeś/aś kiedyś „on a knife-edge”?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To dwell on something

„To dwell on something” oznacza 'rozwozić się nad’, 'rozpamiętywać’:

  • Stop dwelling on your problems! = Przestań rozwodzić się nad swoimi problemami.
  • He was talking and talking, dwelling on his previous relationship. = O gadał i gadał, rozpamiętując swój poprzedni związek.

Zdarza Ci się „dwell on the past” (=’rozpamiętywać przeszłość’)?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be intoxicated

Jeśli ktoś jest „intoxicated” to znaczy, że jest 'odurzony’, 'nietrzeźwy’.

Jeśli ktoś jest „intoxicated” to znaczy, że jest 'odurzony’, 'nietrzeźwy’. Generalnie jest to ładniejsza forma powiedzenia, że ktoś jest „drunk”:

  • Inoxicated drivers are very dangerous. = Nietrzeźwi kierowcy są bardzo niebezpieczni.

Ale „intoxicated” można być nie tylko od alkoholu:

  • They are intoxicated with some drugs. = Oni są pod wpływem jakiś narkotyków.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a!