fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To open sb’s eyes

“To open sb’s eyes” oznacza ‘otworzyć komuś oczy’, czyli uświadomić komuś coś, o czym wcześniej nie wiedział lub nie rozumiał:
– You are right. You opened my eyes to this problem. = Masz rację. Otworzyłeś mi oczy na ten problem.
– She really opened her eyes after seeing this. = Ona naprawdę otworzyła oczy po zobaczeniu tego.
– This book opened my eyes to the importance of economy. = Ta książka otworzyła mi oczy na to, jak ważna jest ekonomia.

Jeśli ta wskazówka była przydatna – zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To take French leave

Gdy ktoś wychodzi po cichu i bez pożegnania, powiemy, że ‘wyszedł po angielsku’. A jak powie o tym Anglik? “To take French leave”, czyli dosłownie ‘wyjść po francusku’:

– A: Have you seen Mark? = Widziałeś Marka?
B: No, maybe he took French leave. = Nie, może wyszedł po angielsku.

– A: There are so many people and we have to say “goodbye” to everyone. = Jest tyle ludzi i musimy pożegnać się z każdym.
B: No, we don’t. Let’s take a French leave. = Nie, nie musimy. Wyjdźmy po angielsku.

Wyszedłeś kiedyś po angielsku? Daj znać w komentarzu i zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Dutch courage

“Dutch courage”, czyli ‘holenderską odwagą’, wykazuje się osoba, która, owszem, jest odważna, ale tylko po alkoholu:
– She is shy and she always needs a drink for Dutch courage. = Ona jest nieśmiała i zawsze potrzebuje drinka na odwagę.
– Look at him. A few beers and he is full of Dutch courage. = Patrz na niego. Kilka piw i jest pełen odwagi.

Wyrażenie popularne jest w brytyjskim angielskim i, swoją drogą, ciekawą opinię mają o Holendrach ;).

Zdarza Ci się mieć “Dutch courage”? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

When in Rome do as Romans do

“When in Rome do as Romans do” to angielski odpowiednik ‘kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one’ (dosłowne tłumaczenie to ‘kiedy jesteś w Rzymie, rób jak Rzymianie’):

– A: You’re acting strange. = Dziwnie się zachowujesz.
B: I know, but when in Rome do as Romans do. = Wiem, ale kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.

– A: You have never worn a suit before! = Nigdy wcześniej nie nosiłeś garnituru!
B: True, but I have a new job and I have to. When in Rome do as Romans do. = Prawda, ale mam teraz nową pracę i muszę. Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To open the door to

“To open the door to” przetłumaczymy jako ‘otworzyć drzwi’. Oznacza to, że ‘torujemy czemuś drogę’, 'umożliwiamy coś’:
– These actions will open the door to an agreement. = Te działania umożliwią nam porozumienie.
– This meeting has opened the door to development. = To spotkanie utorowało nam drogę do rozwoju.

Otwieramy przed Tobą drzwi i umożliwiamy przyjemną naukę angielskiego. Zostaw like’a, jeśli podoba Ci się ten post!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To mess around

“To mess around” lub “to mess about” to ‘obijać się’:
– I spend the weekend messing around and ignoring my work. = Spędziłem weekend obijając się i ignorując moją pracę.
– They were just messing about. = Tylko się obijali.
– I like to mess around with computers. = Lubię obijać się (bawić się) na komputerze.

Lubisz się obijać? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Let’s go Dutch

„To go Dutch” to dosłownie 'pójść po holendersku’, ale oczywiście wyrażenie to ma też inne zaczenie – 'dzielić rachunek’. Gdy jesteśmy w restauracji ze znajomymi i chcemy zapłacić wspólnie by każdy zapłacił za siebie, to właśnie „we go Dutch”:

A: I invited you so I pay. = Ja cię zaprosiłem i ja płacę.
B: You don’t have to. Let’s go Dutch. = Nie musisz. Podzielmy rachunek.

– I think we should go Dutch. I had steak and you only ate salat. = Myślę, że powinniśmy podzielić rachunek. Ja zjadłem steka, a ty tylko sałatkę.

Do you go Dutch? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be surrounded by

„To be surrounded by” oznacza ‘być otoczonym przez’. I mogą to być różne rzeczy lub osoby, które znajdują się w Twoim otoczeniu:
– I am surrounded by beautiful nature. = Jestem otoczony(na) przez piękną naturę. 
– Don’t worry, you are surrounded by friends. = Nie martw się, jesteś otoczony(na) przez przyjaciół.  

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a i udostępnij ją znajomym.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

It’s all Greek to me

Jeśli czegoś nie rozumiemy, powiemy, że jest to dla nas 'po chińsku’. A jak powie Anglik? „It’s all Greek to me” = 'To dla mnie po grecku’:

A: Do you understand this topic? = Rozumiesz ten temat?
B: No, it’s all Greek to me. = Nie, to dla mnie chińszczyzna.

– I read about it and it is still all Greek to me. = Czytam o tym i nadal jest to dla chińszczyzna.

Co jest dla Ciebie chińszczyzną? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To stick one’s neck out

“To stick one’s neck out” to ‘zaryzykować’, ‘nadstawiać karku’:
– I always stick my neck out for you. = Zawsze nadstawiam karku dla ciebie.
– She is sticking her neck out by investing in your idea. = Ona ryzykuje inwestując w twój pomysł.
– Don’t stick your neck out for him. He is not worth it. = Nie ryzykuj dla niego. On nie jest tego wart.

Znałeś to wyrażenie? Daj znać w komentarzu!