fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Work for peanuts

My 'pracujemy za marne grosze’, a po angielsku – „work for peanuts” (dosł. pracować za orzeszki ziemne):

  • I work for peanuts here. I should change my job. = Pracuje tu za grosze. Powinienem zmienić moją pracę.

„Peanuts” to właśnie 'orzeszki ziemne’, jak na przykład w wyrażeniu „peanut butter” = 'masło orzechowe’. Ale może też oznaczać bardzo małą ilość pieniędzy, 'grosze’:

  • It costs peanuts. = To kosztuje grosze.

Jeśli lubisz nasze wskazówki, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To carry out

„To carry out” oznacza:

  1. ’Wykonać’ jakie zadanie:
  • We carry out a lot of experiments. = Przeprowadzamy (wykonujemy) dużo eksperymentów.
  • You have to carry out this task. = Musisz wykonać to zadanie.
  1. ’Zrealizować’ jakiś plan:
  • Have you carried out all your New Year resolutions? = Czy zrealizowałeś wszystkie swoje noworoczne postanowienia?

Czy Tobie udało się zrealizować jakieś językowe plany?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Vogue

„Vogue” to znany na całym świecie magazyn o modzie, więc jeśli coś jest „in vogue” to znaczy, że… 'jest w modzie’ 😉

  • This has come back in vogue. = To wróciło do mody.
  • Do you like my dress? It is in vogue now. = Podoba Ci się moja sukienka? To jest teraz w modzie.
  • Little black dress is always in vogue. = Mała czarna jest zawsze w modzie.

A co według Ciebie jest zawsze „in vouge”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Hush up

„Hush up” oznacza 'uciszyć’ lub 'ukryć’, 'zatuszować’:

  • They hushed up the fact that they are bankrupt. = Oni ukryli fakt, że są bankrutami.
  • Hey, hush them up! = Hej, ucisz ich.
  • He hushed up this piece of information. = On zatuszował tę informację.

My Cię nie uciszamy, dlatego powiedz o nas znajomym!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To put somebody out to grass

„To put somebody out to grass”, czyli 'wysłać kogoś na zieloną trawkę’, może oznaczać dwie rzeczy:

  1. ’Zwolnić kogoś’:
  • She is going to put her employee out to grass. = Ona zamierza zwolnić swojego pracownika.
  1. ’Wysłać na emeryturę’:
  • My father was put out to grass last month. = Mój ojciec został wysłany na emeryturę.

A czy wiesz, jak powiedzieć ’emerytura’ po angielsku? Jeśli tak, napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To send sb to Coventry

“To send sb to Coventry”, czyli ‘wysłać kogoś do Coventry’ to trochę już starodawny sposób na powiedzenie, że nie odzywamy się do kogoś i chcemy go w ten sposób ukarać za coś:

  • My daughter sent me to Coventry because she can’t go to the party. = Moja córka się do mnie nie odzywa, bo nie może iść na imprezę.

Coventry to całkiem spore miasto w środkowej Anglii. Byłeś tam kiedyś? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Like a duck to water

“Like a duck to water” czyli ‘jak kaczka do wody’. Ale co to w ogóle znaczy?

Powiemy tak, gdy coś okaże się dla nas łatwizną. Robimy jakąś rzecz po raz pierwszy, ale przychodzi nam to z dużą łatwością:

  • I took to painting like a duck to water, but I have never painted before. = Malowanie to dla mnie łatwizna, ale nigdy wcześniej tego nie robiłam.
  • They took to parenthood like a duck to water. = Rodzicielstwo okazało się dla nich łatwizną.

Co dla Ciebie okazało się łatwizną? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To bite off more than you can chew

“To bite off more than you can chew” oznacza dosłownie ‘odgryźć więcej niż możesz przerzuć’. Jest to powiedzenie, którym powiemy, że coś nas przerasta, wzięliśmy za dużo na swoje barki lub ‘porwaliśmy się z motyką na słońce’:

  • I bit off more than I could chew. I can’t do this on time. = Porwałem się z motyką na słońce. Nie dam rady zrobić tego na czas.
  • She bit off more than she can chew at university and now she is very tired and stressed. = Ona wzięła za dużo na swoje barki na uniwersytecie i teraz jest zmęczona i zestresowana.

Zdarza ci się brać za dużo na swoje barki?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A handle

“A handle” to po angielsku ‘klamka’ lub ‘uchwyt’:

  • The handle is broken and I can’t close the door. = Klamka jest zepsuta i nie mogę zamknąć drzwi.

Ale “handle” jako czasownik ma zupełnie inne znaczenie – ‘radzić sobie’:

  • I can’t handle it anymore. = Nie radzę sobie już z tym.
  • He will handle it. Don’t worry. = On sobie poradzi z tym. Nie martw się.

Dajesz sobie radę z angielskim? Jeśli tak – napisz “Yes” w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To sneak in

“To sneak in” przetłumaczymy jako ‘zakraść się’:

  • Don’t sneak in. I can hear you. = Nie skradaj się. Słyszę Cię.

Możemy także pomóc się komuś zakraść lub wpuścić kogoś potajemnie. Wtedy powiemy “to sneak somebody in”

  • Please, could you sneak me in? = Proszę, pomożesz mi się zakraść?
  • I can sneak you in but that’s it. = Mogę cię potajemnie wpuścić, ale to tyle.

Ty się nie skradaj, tylko zostaw like’a, jeśli podobają Ci się nasze posty!