fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To see somebody off

“To see” to ‘widzieć’, a “to see somebody off”? ‘Odprowadzić’:

  • It’s late, I will see you off. = Jest późno, odprowadzę Cię.
  • He always sees me off. = On zawsze mnie odprowadza.
  • Will you see me off? = Odprowadzisz mnie?

Inaczej możemy także powiedzieć “to see somebody in” i będzie to znaczyło to samo 😉

  • She saw me in. = Ona mnie odprowadziła.

Znasz inne wyrażenia z “to see”?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Down to the wire

“Down to the wire” oznacza ‘w ostatniej chwili’:

  • They are going to win down to the wire. = Oni wygrają w ostatniej chwili.
  • We finished this right down to the wire. = Skończyliśmy to w ostatniej chwili.

A czy wiesz, co oznacza rzeczownik “a wire”? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To make a long story short

“To make a long story short” oznacza ‘krótko mówiąc, ‘w skrócie’:

  • To make a long story short – we are no longer together. = Krótko mówiąc – nie jesteśmy już razem.
  • I didn’t like my job and, to make a long story short, I have my own business now. = Nie lubiłem mojej pracy i – w skrócie – mam teraz własną firmę.

To wyrażenie ma wiele synonimów? Znasz któryś z nich? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To sail through

“To sail through” dosłownie oznacza ‘pożeglować na wskroś”, ale to wyrażenie ma także drugie znaczenie – ‘poradzić sobie bez problemów’:

  • He sailed through his exams. = On poradził sobie bez problemu ze swoimi egzaminami.
  • They always sail through. = Oni zawsze radzą sobie bez problemów.

Z czym to radzisz sobie bez problemów? Mamy nadzieję, że z angielskim 😉 Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To roll the dice

Lubisz grać w planszówki (=board games)? Niektóre z nich są świetne, więc nic dziwnego, że stały się takie popularne. Dzisiaj porozmawiamy o tym, jak mówić o graniu w gry.

  • This is my favourite board game. = To moja ulubiona planszówka.

Gdy nie mogą obyć się bez dwóch rzeczy: pionków (=counters) i kostki (=a dice):

  • First roll the dice and then move your counter. = Najpierw rzuć kostką, a później przesuń swój pionek.

Skoro 'planszówka’ to „board game”, to 'plansza do gry’ to oczywiście „board”:

  • The board is big. We have to find enough place to play. = Plansza jest dużo. Musimy znaleźć odpowiednio dużo miejsca, żeby zagrać.

Jaka jest Twoja ulubiona gra planszowa?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To laze

„To laze” możesz skojarzyć z „lazy” (=’leniwy’), dlatego że ten czasownik oznacza właśnie 'leniuchować’:

  • They lazed all the weekend. = Oni leniuchowali cały weekend.

Możesz też spotkać się z formą „to laze around”, która jest takim naszym 'obijaniem się’:

  • I am going to laze around today. = Dzisiaj zamierzam się obijać.

Spędzasz ten weekend „lazing around” czy raczej „working hard”?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A blessing in disguise

“A blessing in disguise” możemy przetłumaczyć jako ‘szczęście w nieszczęściu’, coś wyszło na dobre, choć wydawało się, że będzie złe:

  • Her moving out was a blessing in disguise. I thought she couldn’t handle it. = Jej wyprowadza była szczęściem w nieszczęściu. Myślałam, że sobie nie poradzi.
  • The fact that we missed the train was a blessing in disguise. Apparently it broke later.= Fakt, że spóźniliśmy się na pociąg był szczęściem w nieszczęściu. Podobno później się zepsuł.

Co było twoim “a blessing in disguise”?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A fine-tooth comb

“A fine-tooth comb” to ‘gęsty grzebień’, ale gdy robimy coś “with a fine-tooth comb”, oznacza to, że robimy coś ‘drobiazgowo’, ‘bardzo dokładnie’:

  • It will take some time, but I am going to do it with a fine-tooth comb. = To zajmie trochę czasu, ale zrobię to bardzo dokładnie.
  • You always do your work with a fine-tooth comb. = Zawsze wykonujesz swoją pracę drobiazgowo.

Uczysz się “with a fine-tooth comb”? 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To confer

Pewnie spotkałeś się ze słowem ‘konferencja’, który po angielsku brzmi bardzo podobnie “conference”. A czy wiesz, że istnieje od tego także czasownik “to confer” = ‘naradzać się’, by podjąć jakąś decyzję:

  • I need to confer with my wife. = Muszę naradzić się z moją żoną.
  • Take your time. Confer with your friends. = Nie spiesz się. Naradź się ze swoimi przyjaciółmi.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A first language

„A first language” to nasz pierwszy język, ten, którego nauczyliśmy się jako dzieci. Możemy o nim także powiedzieć „a mother tongue”:

  • He speaks German but English is his mother tongue. = On mówi po niemiecku, ale angielski jest jego pierwszym językiem.
  • Polish is my first language. = Język polski jest moim pierwszym językiem.

Możemy także powiedzieć, że coś jest naszym „second language”, czyli takim, którym posługujemy się bardzo dobrze, ale nauczyliśmy się go później:

  • English is my second language. = Język angielski jest moim drugim językiem.

Możemy także nazwać kogoś „a native speaker”. Jest to osoba, która mówi w języku, którego się nauczyła jako dziecko. Każdy z nas jest native speakerem jakiegoś języka:

  • My teacher is a native speaker of English. = Mój nauczyciel jest native speakerem angielskiego (osobą, której ojczysty język to angielski).

To określenie trudno w zgrabny sposób przełożyć na język polski, ale warto o nim zapamiętać. Nauka z native speakerem potrafi przynieść bardzo dużo korzyści szczególnie takim osobom, które już całkiem nieźle znają jakiś język.

Znasz kogoś, kogo „mother tongue” jest inny niż polski? Jaki jest twój „second language”? Daj znać w komentarzu!