Po polsku powiemy 'lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu’, a po angielsku? „A bird in the hand is worth two in the bush”, co dosłownie oznacza 'ptak w garści jest lepszy od dwóch w krzakach’ 😉
- This house is not perfect, but it’s mine. A bird in the hand is worth two in the bush = Ten dom nie jest idealny, ale jest mój. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Wiedziałeś, że to powiedzenie ma swój angielski odpowiednik?