“Water over the dam” (=woda nad tamą) lub “water under the bridge” (=woda pod mostem) powiemy po angielsku, a za to po polsku mamy wtedy na myśli ‘zeszłoroczny śnieg’, ‘było, minęło’ – coś, na co już nie mamy wpływu, czym nie warto się przejmować:
- Listen, that’s water under the bridge. Let’s just forget about it. = Słuchaj, było, minęło. Zapomnijmy o tym.
- Don’t think about it. It’s water over the dam. = Nie myśl o tym. To już zeszłoroczny śnieg.
Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a!