Samo „get out” przetłumaczymy na kilka sposobów:
1. 'Wysiadać’:
– She got out of my car. = Ona wysiadła z mojego samochodu.
– Get out on the next stop. = Wysiądź na następnym przystaku.
2. 'Uciec’:
– You have to get out. = Musicie uciekać.
– We should get out of here. It is not safe. = Powinniśmy stąd uciekać. Nie jest tu bezpiecznie.
3. 'Wyjść’, 'opuścić’, 'wydostać się’:
– They got ot of the trap. = Oni wydostali się z pułapki.
– We should get out. = Powinniśmy wyjść.
Ale wyrażenie nabiera mocy, gdy dodamy tam „the hell”. „Get the hell out” to 'wynosić się skądś’:
– Get the hell out of my house! = Wynoście się z mojego domu!
– You should get the hell out of here. = Powinnać się stąd wynosić.
– Get us the hell out of this place. = Zabierz nas z tego miejsca. (dosł. 'Wynieś nas’)
Absolutnie nie każemy Ci się stąd wynosić. Wprost przeciwnie – będzie nam miło, jak zostawisz like’a.