Vuoi una mano? = Pomóc Ci?
„Una mano” to dosłownie 'ręka’, więc powyższe zdanie dosłownie możnaby przetłumaczyć jako 'Chcesz rękę’? 🙂 Natomiast „dare una mano” to idiom znaczący to samo, co „aiutare”, czyli 'pomagać’:
- Ti do una mano e lo facciamo più velocemente. = Pomogę Ci i zrobimy to szybciej.
- Vuoi una mano con questo computer? = Pomóc Ci z tym komputerem?
- Mi hanno dato una mano a spingere la macchina. = Pomogli mi popchnąć auto.
A Ty potrzebujesz jakiejś „mano” z włoskim?:)