Sono pure in anticipo. = Jestem wręcz przed czasem.
„In anticipo” znaczy 'przed czasem’, 'z wyprzedzeniem’:
- Mia sorella arriva sempre in anticipo a ogni riunione. = Moja siostra zawsze przychodzi przed czasem na każde zebranie.
- Mi piace arrivare in anticipo. = Lubię przychodzić przed czasem.
Przeciwieństwem jest „in ritardo”, czyli 'spóźniony’, 'po czasie’:
- Il mio unico difetto è che arrivo sempre in ritardo. = Moją jedyną wadą jest to, że zawsze się spóźniam.
- Non devi arrivare sempre in ritardo. = Nie powinieneś zawsze się spóźniać.
Jesteś zawsze przed czasem czy zdarza Ci się być „in ritardo”? Komentuj!