Non si capisce un cacchio. = Nic się z tego (cholera) nie da zrozumieć.
„Un cacchio” to znany włoski eufemizm (kto pamięta, co znaczy?), ale my już o tym pisaliśmy, więc w dzisiejszym poście skupimy się na czymś innym – pewnie zauważyłeś, że w języku włoskim często pojawia się to słówko „si” – czy wiesz, co ono właściwie znaczy? Najczęściej tłumaczymy je jako 'się’, ale występuje też w tzw. formie bezosobowej, gdy podmiot czynności jest nieznany, nie chcemy go ujawniać lub dokonujemy ogólnych stwierdzeń – spokojnie, poniżej tłumaczymy to na ludzki 🙂
- Si può fumare qua? = Czy można tu palić?
- Non si fa così. = Tak się nie robi.
- Lei si veste sempre di nero. = Ona zawsze ubiera się na czarno.
- Loro si amano. = Oni się kochają.
Teraz jasne? Daj znać w komentarzu, czy tak!