Non ne sai un tubo. = Nic o tym nie wiesz.
„Un tubo” to dosłownie 'rura’, ale, oczywiście, nie o hydraulikę tu chodzi 🙂 „Un tubo” użyte w przeczeniu to potoczna wersja 'nic’:
- Non ne capisco un tubo. = Nic z tego nie rozumiem.
- Non ho fatto un tubo tutto il giorno. = Nic nie robiłem(am) cały dzień.
W języku włoskim jest więcej takich słów, które mają jedno znaczenie dosłowne i drugie, całkiem inne, przenośne:
- Un sacco = dosłownie 'worek’, a potocznie 'bardzo’, 'dużo’, 'super’:
- Ho mangiato un sacco. = Bardzo się objadłem(am).
- Mi sono divertito un sacco. = Super się bawiłem.
- Un mondo = dosłownie 'świat’, a potocznie 'bardzo, 'bardzo dużo”:
- Quel film mi piace un mondo. = Ten film bardzo mi się podoba.
- Ho speso un mondo in quel viaggio. = Wydałem(am) bardzo dużo w tej podróży.
- Un cavolo = dosłownie 'kapusta’, a potocznie 'kurde’ albo 'nic’:
- Che cavolo fai?! = Co ty kurde robisz?!
- Non si capisce un cavolo. = Nic z tego nie da się zrozumieć.
Znasz inne słowa o całkiem innym znaczeniu dosłownym i przenośnym? Podziel się nimi w komentarzu.