Mi ha buttato le braccia al collo. = Rzucił(a) mi się na szyję.
Po polsku rzucamy się na szyję, po włosku 'rzucamy ramiona na szyję’ :). Samo „buttare” znaczy bowiem '(w)rzucać’:
- I bambini hanno buttato un sasso alla finestra. = Dzieci rzuciły kamieniem w okno.
- Il giocatore ha buttato un pallone nel canestro. = Gracz wrzucił piłkę do kosza.
Jeśli do „buttare” dodamy coś jeszcze, znaczenie lekko się zmieni. Na przykład, „buttare giù” znaczy 'zrzucać’, natomiast „buttare via” 'wyrzucać’:
- Ha buttato la borsa giù dalle scale. = Zrzucił(a) torbę ze schodów.
- Hai buttato via tutti gli avanzi delle lasagne?! = Wyrzuciłeś(aś) wszystkie resztki lasagni?!
Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.