C’è qualcosa di terribile nella realtà e io non so cosa sia. E nessuno me lo dice. = Jest coś strasznego w rzeczywistości, a ja nie wiem, co to jest. I nikt mi tego nie mówi.
Cytat z filmu “Deserto rosso” (pl. „Czerwona pustynia”) z 1964, w reżyserii Michelangela Antonioniego.
„C’è” znaczy 'jest’ w sensie 'istnieje’. Przeciewieństwem jest 'nie ma’ (a nie 'nie jest’ – wtedy użylibyśmy innego czasownika):
– C’è qualcosa da mangiare? = Jest coś do jedzenia?
– Non c’è nessuno a casa. = Nie ma nikogo w domu.
„C’è” używamy w liczbie pojedynczej, a w liczbie mnogiej używamy „Ci sono”:
– Ci sono persone buone e persone cattive. = Są dobrzy i źli ludzie.
– Non ci sono molte cose da fare. = Nie ma dużo rzeczy do zrobienia.
Ty jednak masz coś do zrobienia – zostaw like’a i udostępnij naszą stronę znajomym! ;-).