fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Stavo parlando tra me e me

Stavo parlando tra me e me. = Mówiłem(am) do siebie.

„Tra” lub „fra” (synonimy) to dosłownie 'między’, lecz „tra me e me” przetłumaczymy jako 'do siebie’. Poznajmy kilka innych włoskich słów, które pomogą nam opisać, gdzie coś się znajduje:

  • Sotto = Pod
  • Sopra = Nad
  • Su = Na
  • Dentro = W środku
  • In = W
  • Accanto = Obok
  • A, In = Do

A kto pamięta czym się różni „parlare” od „dire” i innych czasowników? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non hai niente da perdere

Non hai niente da perdere. = Nie masz nic do stracenia.

„Niente da” znaczy 'nic do’, na przykład:

  • niente da mangiare = nic do jedzenia
  • niente da bere = nic do picia
  • niente da fare = nic do zrobienia

„Niente” to 'nic’, ale to nie jedyne określenie 'niczego’ – istnieje też „nulla”, które znaczy to samo oraz… Ostatnio opublikowaliśmy posta o innym wyrażeniu, które również znaczy 'nic’, pamiętasz jakim? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non ne sai un tubo

Non ne sai un tubo. = Nic o tym nie wiesz.

„Un tubo” to dosłownie 'rura’, ale, oczywiście, nie o hydraulikę tu chodzi 🙂 „Un tubo” użyte w przeczeniu to potoczna wersja 'nic’:

  • Non ne capisco un tubo. = Nic z tego nie rozumiem.
  • Non ho fatto un tubo tutto il giorno. = Nic nie robiłem(am) cały dzień.

W języku włoskim jest więcej takich słów, które mają jedno znaczenie dosłowne i drugie, całkiem inne, przenośne:

  1. Un sacco = dosłownie 'worek’, a potocznie 'bardzo’, 'dużo’, 'super’:
  • Ho mangiato un sacco. = Bardzo się objadłem(am).
  • Mi sono divertito un sacco. = Super się bawiłem.
  1. Un mondo = dosłownie 'świat’, a potocznie 'bardzo, 'bardzo dużo”:
  • Quel film mi piace un mondo. = Ten film bardzo mi się podoba.
  • Ho speso un mondo in quel viaggio. = Wydałem(am) bardzo dużo w tej podróży.
  1. Un cavolo = dosłownie 'kapusta’, a potocznie 'kurde’ albo 'nic’:
  • Che cavolo fai?! = Co ty kurde robisz?!
  • Non si capisce un cavolo. = Nic z tego nie da się zrozumieć.

Znasz inne słowa o całkiem innym znaczeniu dosłownym i przenośnym? Podziel się nimi w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Fallo il prima possibile

Fallo il prima possibile. = Zrób to jak najszybciej.

„Il prima possibile” jest odpowiednikiem angielskiego ASAP i oznacza 'jak najszybciej’, 'jak tylko to możliwe’. Podobnym określeniem jest „Al più presto”:

  • Dobbiamo finirlo il prima possibile. = Musimy to skończyć jak najszybciej.
  • Arrivo il prima possibile. = Przyjadę jak tylko to możliwe.
  • Ne ho bisogno al più presto. = Potrzebuję tego jak najszybciej.
  • Partiamo al più presto. = Wyjeżdżamy jak najszybciej.

Jesteś zawsze „puntuale” (’punktualny’) czy raczej „ritardatario” (’spóźnialski’)? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Mi dai un cicles?

Mi dai un cicles? = Dasz mi gumę (do żucia)?

Kto się w szkole nauczył, że 'guma do żucia’ to „una gomma da masticare”, podczas pobytu we Włoszech mocno się zdziwi: mimo że słowniki zgodnie potwierdzają, że „gomma da masticare” jest poprawne, na co dzień używa się innych określeń, poza tym każdy włoski region mówi inaczej. Oto znane przez nas określenia na gumę:

  • un cicles
  • una cicca
  • una gommina
  • una mastica
  • una cingomma
  • una gingomma
  • una caramella

’Żuć’ gumę to natomiast 'masticare’.

Jedni mówią, że to niezdrowo, inni, że nie aż tak źle. Żuć czy nie żuć? Oto jest pytanie, a Ty na nie odpowiedz w komentarzu, najlepiej po włosku! 🙂

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Vuoi un goccio?

Vuoi un goccio? = Chcesz łyka?

„Un goccio” to dosłownie 'kropelka’, 'łyk’; mówiąc krótko i zgodnie ze słownikiem, 'mała ilość płynu’. Nie mylić z „una goccia” – również tłumaczymy ją jako 'kroplę’, lecz jej nie pijemy, to kropla np. deszczu czy krwi:

  • Mi dai un goccio del tuo smoothie? = Dasz mi łyka swojego smoothie?
  • Vuoi un goccio di vino? = Chcesz trochę wina?
  • Ogni goccia di sangue è importante. = Każda kropla krwi jest ważna.
  • Mi piace guardare la mia strada dalla finestra coperta di gocce di pioggia. = Lubię oglądać moją ulicę z okna pokrytego kroplami deszczu.

Wszystko jasne? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Chi va piano, va sano e lontano

„Chi va piano, va sano e lontano” to stare włoskie przysłowie, dosłownie oznaczające 'Kto jedzie powoli, zajedzie zdrowo i daleko’. Chodzi o to, że w pośpiechu nic się nie osiągnie, a spokój pomoże nam osiągnąć nasze cele.

„Chi” znaczy 'kto’ lub 'ten, kto’:

  • Chi è? = Kto tam?
  • Chi ha fatto questo? = Kto to zrobił?
  • Chi cerca, trova. = Kto szuka, ten znajdzie.
  • Chi vuole molto sole, deve andare al Sud d’Italia. = Kto chce dużo słońca, niech jedzie na południe Włoch.

Zgadzasz się, że „Chi va piano, va sano e lontano”? Napisz w komentarzu „sì” lub”no”.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Dormi come un ghiro

Dormi come un ghiro. = Śpisz jak suseł.

„Un ghiro” to co prawda 'popielica’, ale to powiedzenie również odnosi się do bycia śpiochem czy dobrego snu, dającego głęboki relaks:

  • Lui non ha problemi di dormire, dorme come un ghiro.
  • Sono già le undici e quel ghiro è ancora a letto. = Jest już jedenasta, a ten śpioch jest jeszcze w łóżku.

Poznajmy kilka innych określeń związanych ze snem:

  • dormire = spać
  • il sonno = sen
  • sognare = śnić
  • un sogno = sen (marzenie senne)
  • russare – chrapać

Znasz jakiegoś ghiro? Oznacz go pod tym postem!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

L’ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza

L’ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza. = Gość jest jak ryba, po trzech dniach cuchnie.

To stare włoskie powiedzenie określa granice przyzwoitości w długości odwiedzin znajomych czy rodziny :). Lepiej nie nadużywać i pobyty skrócić do max trzech dni.

„Puzzare” znaczy 'cuchnąć, śmierdzieć’, a „odorare”, wbrew pozorom, 'pachnieć’! Takie samo znaczenie ma „profumare”. Poznajmy kilka 'zapachowych’ słów w języku włoskim:

  • un profumo, un odore = zapach
  • un bel/buon profumo/odore = ładny zapach
  • odorare = powąchać
  • un profumo = perfumy
  • avere un bel profumo = ładnie pachnąć

Jak długo, według Ciebie wypada być u kogoś w odwiedzinach, a kiedy zaczyna się 'cuchnąć’? 🙂 Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Tre tigri

Tre tigri contro tre tigri. = Trzy tygrysy przeciw trzem tygrysom.

A po co mam się tego uczyć, zapytasz? Jest to bowiem popularny „scioglilingua”, dosłownie 'rozpuszczacz języka’, czyli połamaniec językowy :). Coś, jak nasz stół z powyłamywanymi nogami czy „król Karol kupuje królowej Karolinie korale koloru koralowego” (uff, nawet napisać to trudno! :-))

Oto kilka innych włoskich połamańcow – czy wiesz co znaczą?

  • Nove navi nuove navigavano.
  • Due tazze strette in due strette tazze.
  • A quest’ora il questore in questura non c’è.
  • Sopra quattro rossi sassi quattro grossi gatti rossi.
  • Sette zucche secche e storte stanno strette dentro al sacco.

Jeśli znasz znaczenie któregoś z nich, napisz je w komentarzu!