fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sono pure in anticipo

Sono pure in anticipo. = Jestem wręcz przed czasem.

„In anticipo” znaczy 'przed czasem’, 'z wyprzedzeniem’:

  • Mia sorella arriva sempre in anticipo a ogni riunione. = Moja siostra zawsze przychodzi przed czasem na każde zebranie.
  • Mi piace arrivare in anticipo. = Lubię przychodzić przed czasem.

Przeciwieństwem jest „in ritardo”, czyli 'spóźniony’, 'po czasie’:

  • Il mio unico difetto è che arrivo sempre in ritardo. = Moją jedyną wadą jest to, że zawsze się spóźniam.
  • Non devi arrivare sempre in ritardo. = Nie powinieneś zawsze się spóźniać.

Jesteś zawsze przed czasem czy zdarza Ci się być „in ritardo”? Komentuj!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sono in crisi

Sono in crisi. = Mam kryzys/dołka.

’Kryzys’ w języku włoskim jest rodzaju żeńskiego, „una crisi”. Poza „essere in crisi”, używamy też „mettere in crisi” = spowodować kryzys, ale raczej metaforycznie – sprawić, że ktoś wpada w dołek:

  • Con il suo commento sui miei capelli, mi ha messo in crisi. = Swoim komentarzem na temat moich włosów, sprawił, że wpadłem(am) w dołek.
  • Lui con la sua forma mette tutti in crisi. = On swoją formą wpędza wszystkich w dołek.

Ty nie daj się dołkom i zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Così su due piedi…

Così su due piedi… = Tak na szybko…

„Su due piedi” to dosłownie 'na dwóch stopach’, ale tego wyrażenia używa się, gdy chcemy coś 'na szybko’ wymyślić, powiedzieć:

  • Così su due piedi, direi che il mio cibo preferito è la pizza. = Tak na szybko powiedział(a)bym, że moim ulubionym jedzeniem jest pizza.
  • Così su due piedi, non mi viene niente in mente. = Tak na szybko nic mi nie przychodzi do głowy.

Powiedz nam, tak na szybko, co najbardziej lubisz we Włoszech!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Che goloso!

Che goloso! = Ale z Ciebie łasuch!

Do kogoś o bardzo dobrym apetycie możesz też powiedzieć „Sei una buona forchetta” – dosłownie 'jesteś dobrym widelcem’, w rzeczywistości 'Ale z Ciebie żarłok’ 🙂

Poznajmy kilka przydatnych określeń, gdy jemy coś dobrego:

  • Che buono! = Ale pycha!
  • È il miglior piatto che io abbia mai mangiato. = To najlepsze danie, które kiedykolwiek jadłem(am).
  • Sei un cuoco bravissimo! = Jesteś świetnym kucharzem!

Które włoskie danie byś dzisiaj schrupał :)? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Che meraviglia qui…

Che meraviglia qui… = Ale tutaj cudownie…

„Una meraviglia” to dosłownie 'cud’, ale często używa się go zamiennie z „meraviglioso”, czyli 'cudowny’:

  • Che meraviglia questo posto! = Ale cudowne miejsce!
  • È una persona meravigliosa. = To cudowna osoba.
  • Meravigliosa la pasta che fanno lì! = Makaron, który tam robią jest cudowny!
  • È stata una meraviglia. = Było cudownie.

Napisz w komentarzu nazwę miejsca, które jest dla Ciebie „meraviglia”!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Do un’occhiata, posso?

Do un’occhiata, posso? = Zerknę, mogę?

„Dare un’occhiata” znaczy 'zerknąć’, 'spojrzeć’:

  • Posso dare un’occhiata? = Mogę spojrzeć?
  • Ho dato un’occhiata, ma non visto niente. = Zerknąłem(am), ale nic nie widziałem(am).

Poznajmy inne ważne słowa związane z patrzeniem:

  • la vista = wzrok
  • gli occhi = oczy
  • guardare = oglądać, patrzeć
  • fissare = gapić się, wpatrywać

Zerknij na naszego Instagrama, gdzie publikujemy nowe posty!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Vuoi una mano?

Vuoi una mano? = Pomóc Ci?

„Una mano” to dosłownie 'ręka’, więc powyższe zdanie dosłownie możnaby przetłumaczyć jako 'Chcesz rękę’? 🙂 Natomiast „dare una mano” to idiom znaczący to samo, co „aiutare”, czyli 'pomagać’:

  • Ti do una mano e lo facciamo più velocemente. = Pomogę Ci i zrobimy to szybciej.
  • Vuoi una mano con questo computer? = Pomóc Ci z tym komputerem?
  • Mi hanno dato una mano a spingere la macchina. = Pomogli mi popchnąć auto.

A Ty potrzebujesz jakiejś „mano” z włoskim?:)

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Mi sa che ho fatto una bella figura

Mi sa che ho fatto una bella figura. = Chyba zrobiłem dobre wrażenie.

„Fare una bella figura” to nie 'zrobić ładną figurę’, tylko 'dobre wrażenie’, 'popisać się’:

  • Ieri alla riunione ho fatto una bella figura. = Wczoraj na zebraniu popisałem(am) się.
  • È importante fare una bella figura al primo incontro. = Ważne, żeby zrobić dobre wrażenie na pierwszej randce.

Przeciwieństwem jest „fare una brutta figura” lub „fare una figuraccia”, czyli 'zaliczyć wpadkę, wtopę’, 'zrobić złe wrażenie’:

  • Che figuraccia che ho fatto! = Co za wtopa!
  • Lui si stressa troppo e fa una brutta figura. = On się za bardzo stresuje i robi złe wrażenie.

Wierzysz w pierwsze wrażenie? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

L’ho spuntata!

L’ho spuntata! = Udało mi się!

„Spuntarla” znaczy 'udać się’ coś zrobić czy przezwyciężyć po długich staraniach czy po pokonaniu przeszkód:

  • Dopo lunge ore, l’ho spuntata. = Po wielu godzinach udało mi się.
  • Nonostante tutti gli imprevisti, l’ho spuntata. = Pomimo wszystkich nieprzewidzianych kłopotów, udało mi się.
  • All’inizio i miei erano contrai, ma l’ho spuntata. = Na początku moi rodzice byli przeciwni, ale udało się.

A co Tobie ostatnio udało się zrobić, po wielu wysiłkach? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ma piantala!

Ma piantala! = Daj spokój! / Przestań!

Samo „piantare” znaczy 'siać’, 'sadzić’ (np. zboże, kwiatki, itp.), ale dodanie „la” na końcu całkowicie zmienia jego znaczenie na 'przestawać’ coś robić, zwłaszcza kogoś wkurzać czy komuś przeszkadzać, albo coś mówić:

  • Vuoi piantarla di disturbarmi? = Przestaniesz mi przeszkadzać?
  • Ma piantala con questo viaggio! = Daj spokój z tą podróżą!
  • Piantala di dire sciocchezze. = Przestań opowiadać głupoty.

Ty jednak nie przestawaj mówić nam, co myślisz o naszych postach, komentuj!