fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ciao, sono io

Ciao, sono io. = Cześć, to ja.

W ten sposób zaczynamy rozmowę przez telefon czy domofon. Poznaj inne włoskie określenia przydatne podczas telefonicznej pogawędki:

  • Pronto. = Słucham.
  • Ha sbagliato il numero. = To pomyłka.
  • Potrei parlare con X? = Czy mogę prosić X?
  • X non purtroppo non c’è. = X niestety nie ma.
  • Ci sentiamo. = Do usłyszenia.

Czy rozmawiałeś już przez telefon po włosku? Podziel się swoim doświadczeniem w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Permesso!

Permesso! = Przepraszam!

Być może jesteś zdziwiony, bo znasz inne określenia na „przepraszam”. „Permesso” stosujemy, między innymi, gdy chcemy przejść i ktoś zawadza nam drogę lub kiedy wchodzimy do kogoś do domu/lokalu, jako „można”:

  • A: Permesso? = Można?
    B: Avanti! = Proszę! (Dosłownie: Naprzód)

W języku włoskim mamy co najmniej 5 określeń na ”Przepraszam’:

  1. Scusa(mi), (mi) scusi, scusate(mi), etc.
  2. Permesso
  3. Perdonami, mi perdoni, etc.
  4. Chiedo scusa
  5. Mi dispiace

Między nimi istnieją jednak czasem duże różnice – czy wiesz jakie?

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ma che schifo!

Ma che schifo! = Ale ohyda!

„Schifo” to 'ohyda’, a „fare schifo” to 'brzydzić’:

  • Quella foto mi fa schifo. = Tamto zdjęcie mnie brzydzi.
  • I ragni mi fanno schifo. = Brzydzę się pająków.
  • Non ci sono molte cose che mi fanno schifo. = Nie ma wielu rzeczy, które mnie brzydzą.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Aspetta un po’!

Aspetta un po’! = Zaczekaj chwilę!

„Un po’ ” to skrót od „un poco”, czyli 'trochę’ – w kontekście czekania to oczywiście 'chwilę’. Istnieje jednak inne, bardzo podobne wyrażenie, „poco”, które znaczy jednak coś całkiem innego, zobacz sam:

  • Abbiamo un po’ di tempo. = Mamy trochę czasu.
  • Abbiamo poco tempo. = Mamy mało czasu.
  • Hai un po’ di cibo nel frigo. = Masz trochę jedzenia w lodówce.
  • Hai poco cibo nel frigo. = Masz mało jedzenia w lodówce.

Wszystko jasne? Zostaw like’a, jeśli tak.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Così cosà

„Così cosà” znaczy to samo, co „così così”, czyli 'tak sobie’:

  • A: Com’è andata? = Jak poszło?
    B: Così cosà. = Tak sobie.
  • A: Ce l’hai fatta? = Udało Ci się?
    B: Così cosà. = Tak sobie.

Nie chcemy, żeby Twój włoski był „così cosà”, więc ucz się razem z nami i udostępniaj znajomym!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ormai è troppo tardi

Ormai è troppo tardi. = Jest już za późno.

„Ormai” to, podobnie, jak „già”, 'już’, jednak, w przeciwieństwie do „già”, stosuje się je na początku zdania – zobacz sam różnicę między nimi:

  • Ormai sono finite le iscrizioni. = Już skończyły się zapisy.
  • Ho già visto quel film. = Już widziałem(am) tamten film.
  • Ormai siamo a metà. = Jesteśmy już w połowie.
  • Siamo già pronti. = Jesteśmy już gotowi.

Na co jest już za późno w Twoim przypadku? Komentuj!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Dimmelo in faccia

Dimmelo in faccia. = Powiedz mi to prosto w oczy.

„Dire qualcosa in faccia” to dosłownie 'powiedzieć coś w twarz’, czyli wprost, prosto w oczy:

  • Sii sincero e dimmelo in faccia. = Bądź szczery i powiedz mi to prosto w oczy.
  • Basta con le bugie, dimmelo in faccia. = Koniec kłamstw, powiedz mi to prosto w oczy.

Czy potrafisz powiedzieć nawet najgorszą prawdę prosto w oczy? Kto potrafi, pisze „io” (’ja”) w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ho perso il volo

Ho perso il volo. = Spóźniłem(am) się na lot.

„Perdere” to 'tracić’, 'gubić’, ale też 'spóźnić się na’:

  • Ho perso il mio portafoglio. = Zgubiłem(am) portfel.
  • Ho perso motivazione. = Straciłem(am) motywację.
  • Se non ti sbrighi, perdiamo il treno. = Jak się nie pospieszysz, spóźnimy się na pociąg.

Ty jednak nie trać motywacji do nauki włoskiego z nami. Udostępnij znajomym i nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ho perso il filo

Ho perso il filo. = Straciłem(am) wątek.

„Il filo” to dosłownie 'nitka’, ale „perdere il filo” to 'tracić wątek’:

  • Non riesco a concentrarmi, ho perso il filo di nuovo. = Nie mogę się skupić, znów straciłem(am) wątek.
  • Smettila di interrompermi, per favore, altrimenti perdo il filo nuovo. = Przestań, proszę, mi przerywać, w przeciwnym wypadku znów stracę wątek.

My nie tracimy wątku i razem uczymy się włoskiego :). Udostępnij znajomym!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ma che pasticcio!

Ma che pasticcio! – dosłownie 'Co za ciacho/zapiekanka’, ale tak naprawdę „Co za problem’ czy 'Co za bałagan’. „Un pasticcio” to bowiem synonim „guai”, czyli 'tarapaty’:

  • Che pasticcio hai combinato stavolta? = W jakie tarapaty się wpakowałeś(aś) tym razem?
  • Ma che pasticcio! = Ale bałagan!
  • Lui si mette sempre nei pasticci. = On ciągle pakuje się w tarapaty.

Przydatne? Jeśli tak, nie zapomnij zostawić like’a.