fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Che cos’è il genio? È fantasia, intuizione, decisione e velocità d’esecuzione.

Che cos’è il genio? È fantasia, intuizione, decisione e velocità d’esecuzione. = Co to jest geniusz? To fantazja, intuicja, zdecydowanie i szybkość wykonania.

Cytat z filmu “Amici miei” (pl. „Moi przyjaciele”), w reżyserii Maria Monicelliego, z 1975.

„Decisione” to zarówno 'decyzja’, jak i 'zdecydowanie’. Poznajmy kilka pokrewnych słów:

1. Deciso = Zdecydowany / Stanowczy:
– Lui è molto deciso e sa quello che vuole fare. = On jest bardzo stanowczy i wie, co chce robić.
– Mi sono deciso, lo voglio comprare. = Jestem zdecydowany, chcę go kupić.

2. Decidere = Decydować
– Decide sempre lui e non mi vuole ascoltare. = To zawsze on decyduje i nie chce mnie słuchać.
– La scelta è molto difficile, non so che cosa decidere. = Wybór jest bardzo trudny, nie wiem, co zdecydować.

Jesteś osobą „decisa” (’stanowczą’) czy raczej „indecisa” (’niezdecydowaną’)? Napisz w komentarzach!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Vincerà l’amicizia o l’amore? Sceglieremo di essere onesti o felici?

Vincerà l’amicizia o l’amore? Sceglieremo di essere onesti o felici? = Wygra przyjaźń czy miłość? Wybierzemy uczciwość czy szczęście?

Cytat z filmu „C’eravamo tanto amati” (pl.”Byliśmy tacy zakochani”) w reżyserii Ettora Scoli, z 1974. „Essere onesti” to dosłownie 'bycie uczciwym(i)’, a „Essere felici” to dosłownie 'bycie szczęśliwym(i)’. 'Uczciwość’ to natomiast „l’onestà”, a 'szczęście’ „la felicità”. Poznaj kilka innych wariantów tych słów:
– Sono molto felice di essere qui con voi. = Jestem bardzo szczęśliwy(a), będąc tutaj z wami.
– Sii onesto, fai la cosa giusta. = Bądź uczciwy, zrób to, co należy.
– La felicità per me è stare insieme alla mia famiglia. = Szczęście dla mnie to bycie razem z moją rodziną.

A dla Ciebie co jest ważniejsze, l’amicizia (przyjaźń) czy l’amore (miłość)? Odpowiedz w komentarzu poniżej!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Perché, perché, perché, perché, perché… Ho l’impressione che sulla terra sprechiate troppo tempo a chiedervi troppi perché.

Perché, perché, perché, perché, perché… Ho l’impressione che sulla terra sprechiate troppo tempo a chiedervi troppi perché. = Dlaczego, dlaczego, dlaczego, dlaczego, dlaczego… Mam wrażenie, że na ziemi tracicie zbyt wiele czasu pytając się zbyt często „dlaczego”.

Cytat z filmu „La leggenda del pianista sull’oceano” (pl. „Człowiek legenda”), w reżyserii Giuseppa Tornatorego, z 1998 r., na podstawie książki “Novecento” Alessandra Baricco.

’Dlaczego’ to „Perché”, a jak zadać inne pytania po włosku? Poznajmy kilka popularnych włoskich zaimków pytających:
– Quando? = Kiedy?
– Dove? = Gdzie?
– Che cosa? = Co?
– Chi? = Kto?
– Quanto? = Ile?

Umiesz zadać inne pytania po włosku? Koniecznie podziel się nimi w komentarzu i nie zapomnij polubić tego posta.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Le cose belle sono lente.

Le cose belle sono lente. = Piękne rzeczy są wolne.

Z filmu “Pane e tulipani” (pl. „Chleb i tulipany”), w reżyserii Silvia Soldiniego, z 2000.

Przeciwieństwem „lento” jest „veloce”, czyli 'szybki(a)’:
– Lei è così veloce che non riesco mai ad accompagnarla! = Ona jest tak szybka, że nigdy nie udaje mi się za nią nadążyć!

Zgadzasz się, że piękne rzeczy są wolne? Napisz „Sì” w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Eh, sì. La vita comincia a quarant’anni. È proprio vero.

Eh, sì. La vita comincia a quarant’anni. È proprio vero. = Ach, tak. Życie zaczyna się po 40-stce. To takie prawdziwe.

Cytat z filmu “Divorzio all’italiana” (pl. „Rozwód po włosku”), w reżyserii Pietra Germiego, z 1961. „Cominciare” to 'zaczynać się’ lub 'zaczynać coś’:
– La prossima settimana comincio un nuovo corso. = W przyszłym tygodniu zaczynam nowy kurs.
– Il film comincia alle 19:00. = Film zaczyna się o 19:00.

Przeciewieństwem „cominciare” jest finire:
– La prossima settimana finisco il mio corso. = W przyszłym tygodniu kończę mój kurs.
– Il film finisce alle 19:00. = Film kończy się o 19:00.

Zgadzasz się, że życie zaczyna się po 40-stce? A może w jakimś innym wieku? Napisz w komentarzu poniżej!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

C’è qualcosa di terribile nella realtà e io non so cosa sia. E nessuno me lo dice.

C’è qualcosa di terribile nella realtà e io non so cosa sia. E nessuno me lo dice. = Jest coś strasznego w rzeczywistości, a ja nie wiem, co to jest. I nikt mi tego nie mówi.

Cytat z filmu “Deserto rosso” (pl. „Czerwona pustynia”) z 1964, w reżyserii Michelangela Antonioniego.

„C’è” znaczy 'jest’ w sensie 'istnieje’. Przeciewieństwem jest 'nie ma’ (a nie 'nie jest’ – wtedy użylibyśmy innego czasownika):
– C’è qualcosa da mangiare? = Jest coś do jedzenia?
– Non c’è nessuno a casa. = Nie ma nikogo w domu.

„C’è” używamy w liczbie pojedynczej, a w liczbie mnogiej używamy „Ci sono”:
– Ci sono persone buone e persone cattive. = Są dobrzy i źli ludzie.
– Non ci sono molte cose da fare. = Nie ma dużo rzeczy do zrobienia.

Ty jednak masz coś do zrobienia – zostaw like’a i udostępnij naszą stronę znajomym! ;-).

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

In Italia i figli… be’, i figli sono sempre figli.

In Italia i figli… be’, i figli sono sempre figli. = We Włoszech dzieci… cóż, dzieci są zawsze dziećmi.

Z klasycznej komedii „all’italiana”, „Divorzio all’italiana” (pl. Rozwód po włosku”), w reżyserii Pietra Germiego, z 1961, z Marcellem Mastroiannim w roli głównej.

„Dziecko” to ciekawe słowo w języku włoskim. Gdy mówimy o pokrewieństwie, o naszych dzieciach, używamy słowa „figli”. Gdy chcesz zapytać kogoś, czy ma dzieci, powiesz:
– Hai figli? = Czy masz dzieci?

’Nie mam dzieci’ to „Non ho figli”. Gdy chcesz powiedzieć 'Tak, syna i córkę”, użyj słów „un maschietto” (dosłownie 'chłopczyka’) i „una femminuccia’ (’dziewczynkę’).

Jednak gdy mówimy o wieku, a nie pokrewieństwie, zamiast „figlio”, powiemy „bambino”:
– È ancora un bambino! = To jeszcze dziecko!

Co ciekawe, Włosi tworzą rodzaj żeński od tego słowa: dziecko, dziewczynka, to „bambina”, z -a na końcu.

Nie zapomnij polubić i udostępnić znajomym, (wiecznym) dzieciom i nie tylko :-).

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Lo spietato

La mia filosofia era sempre stata questa: non fare mai niente per niente. = Moją filozofią zawsze było: nigdy nie robić nic za darmo.

Z Netfliksowej produkcji „Lo spietato” (pl. „Bezwględny”), w reżyserii Renato De Maria, z 2019. Filmowy mafioso może nas nauczyć kilku włoskich zaimków. „Niente per niente” to dosłownie „nic za nic”, czyli za darmo. Poznajmy kilka podobnych słów:
– „Niente” znaczy 'nic’;
– „Mai” to 'nigdy’, a w niektórych kontekstach 'już’;
– „Nessuno” to 'nikt’
– „Da nessuna parte” to 'nigdzie’.

Jeśli jeszcze nie oglądałeś tego filmu, warto, choćby po to, by poćwiczyć włoski. Włącz włoskie napisy i al lavoro, czyli do dzieła! 😉

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij jej polubić.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Buongiorno, principessa!

Buongiorno, principessa! Stanotte t’ho sognata tutta la notte, andavamo al cinema, e avevi quel tailleur rosa che ti piace tanto, non penso che a te, principessa, penso sempre a te! = Dzień dobry, księżniczko! Dziś w nocy śniłem o Tobie przez całą noc, szliśmy do kina i miałaś na sobie tę różową garsonkę, którą tak lubisz, myślę tylko o Tobie, księżniczko, cały czas myślę o Tobie!

Cytat z oscarowego “La vita è bella” w reżyserii Roberta Benigniego z 1999.

Ty też uważasz, że język włoski jest romantyczny? Napisz poniżej i udostępnij znajomemu, który kocha język włoski!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Gli farò un’offerta che non potrà rifiutare.

Gli farò un’offerta che non potrà rifiutare. = Złożę mu propozycję nie do odrzucenia.

To słynne zdanie powiedział Vito Corleone w “Ojcu Chrzestnym” (The Godfather) z 1972, w reżyserii Francisa Forda Coppoli.

„Rifiutare” znaczy 'odrzucić’, 'odmówić’. Możesz odrzucić ofertę, ale też zaproszenie:
– rifiutare un invito lub ofertę pracy:
– rifiutare una proposta di lavoro = odrzucić ofertę pracy

Przeciwieństwem jest „accettare”, czyli zaakceptować, przyjąć:
– accettare un invito = przyjąć zaproszenie
– accettare una proposta di lavoro = zaakceptować ofertę pracy

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a!