fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Che sarà di me? Che farò? Francamente, me ne infischio.

– Che sarà di me? Che farò? = Co ze mną będzie? Co ja zrobię?
– Francamente, me ne infischio. = Szczerze, mam to gdzieś.

Cytat z włoskiej wersji kultowego „Przeminęło z wiatrem”, czyli „Via col vento”.

We włoskim istnieje wiele sposobów na to, by powiedzieć, że 'mamy coś gdzieś’:
– Me ne infischio. = Mam to gdzieś.
– Non me ne frega niente. = Nic mnie to nie obchodzi.
– Non me ne importa niente. = Nic mnie to nie obchodzi.
– Non ci tengo. = Nie zależy mi na tym. – Non me ne importa un cacchio. = Za cholerę mnie to nie obchodzi.

Nas obchodzą Twoje komentarze, więc komentuj i udostępniaj znajomym! 🙂

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Che la Forza sia con te.

Che la Forza sia con te. = Niech moc będzie z Tobą.

To włoska wersja słynnego cytatu z „Gwiezdnych wojen”, czyli, po włosku, „Guerre stellari”.

Słowa „sia” używamy na kilka sposobów:
– Jako 'Niech będzie’: Che sia buona questa nuova tappa! = Niech będzie dobry ten nowy etap!
– 'Zarówno…, jak i…’: Sia Marco, sia Luca vengono. = Zarówno Marco, jak i Luca przyjdą.
– 'Żeby był’: Sua moglie vuole che lui sia diverso. = Jego żoną chce, żeby on był inny.

Oczywiście nie wyczerpaliśmy znaczeń tego słowa. Znasz inne? Podziel się w komentarzach.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Tu sei tutto, Sylvia! Ma lo sai che sei tutto, eh? You are everything, everything! Tu sei la prima donna del primo giorno della creazione. Sei la madre, la sorella, l’amante, l’amica, l’angelo, il diavolo, la terra, la casa… ah, ecco cosa sei, la casa!

Tu sei tutto, Sylvia! Ma lo sai che sei tutto, eh? You are everything, everything! Tu sei la prima donna del primo giorno della creazione. Sei la madre, la sorella, l’amante, l’amica, l’angelo, il diavolo, la terra, la casa… ah, ecco cosa sei, la casa! = Jesteś wszystkim, Sylvia! Wiesz, że jesteś wszystkim, nie? [To samo po angielsku:] You are everything, everything! Ty jesteś pierwszą kobietą pierwszego dnia stworzenia. Jesteś matką, siostrą, kochanką, przyjaciółką, aniołem, diabłem, ziemią, domem… ach, to tym jesteś, domem!

“La dolce vita” (pl. „Słodkie życie”), w reżyserii Federica Felliniego, 1960 r.

„Ecco” to bardzo ciekawe słowo, które tłumaczymy różnie, w zależności od kontekstu, ale generalnie znaczy ono 'oto’ lub 'właśnie’:
– Ecco lo scontrino. = Oto paragon (gdy sprzedawca go nam podaje).
– Ecco, parlavo proprio di quello! = O właśnie, właśnie o tym mówiłem!

„Ecco” często łączy się z zaimkami:
– Eccoti! Parlavo proprio di te, Mauro! = Oto jesteś! Właśnie o Tobie mówiłem, Mauro!
– Cercavo la mia borsa da una mezz’ora ed eccola – era proprio qua davanti al mio naso! = Szukałam torebki od pół godzin i oto ona – była dosłownie pod nosem!
– Eccomi qua. = Oto jestem.

Mamy nadzieję, że ta wskazówka była przydatna. Nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Mi scusi se disturbo i suoi pensieri ma la sua bellezza mi ha talmente colpito che vorrei offrirle una coppa di champagne. È libera?

Mi scusi se disturbo i suoi pensieri ma la sua bellezza mi ha talmente colpito che vorrei offrirle una coppa di champagne. È libera? = Przepraszam, że Pani przeszkadzam w rozmyślaniach, ale Pani uroda tak mnie uderzyła, że chciałbym Panią zaprosić na kieliszek szampana. Jest Pani wolna?

Cytat z filmu “Ultimo tango a Parigi” (pl. „Ostatnie tango w Paryżu”), w reżyserii Bernarda Bertolucciego, z 1972.

„I pensieri” to 'myśli’, 'rozmyślania’, natomiast 'myśleć’ to „pensare”. Możemy powiedzieć „pensare a” albo „pensare di”, ale istnieje między nimi pewna różnica – „pensare a” to 'myśleć/rozmyślać o’, natomiast „pensare di” używa się w sensie 'mieć opinię na temat’ albo 'mieć zamiar’:
– Penso solo a te. = Myślę tylko o Tobie.
– Penso a come risolverlo. = Myślę, jak to rozwiązać.
– Penso proprio di no. = Myślę, że zdecydowanie nie.
– Che pensi di me? = Co o mnie myślisz (jaką masz o mnie opinię)?
– Penso di viaggiare. = Mam zamiar wyjechać.
– Che pensare di fare stasera? = Co macie zamiar robić dziś wieczorem?

Lubisz uczyć się włoskiego z filmów? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

A volte dorme di più lo sveglio che il dormiente!

A volte dorme di più lo sveglio che il dormiente! = Czasami bardziej śpi ten, kto jest na jawie, niż ten, kto śpi!

Z filmu „Tre uomini e una gamba” (’Trzej mężczyźni i noga’) z 1997 r., autorstwa kultowego tria komików Alda, Giovanniego i Giacoma.

„Dormire” znaczy 'spać’. 'Śnić’ to natomiast „sognare”, a 'sen’ to „un sogno” – identycznie, jak 'marzenie’:
– Dormo sempre 8 ore al giorno. = Śpię zawsze 8 godzin dziennie.
– Ieri ti ho sognato. = Wczoraj mi się śniłeś.
– Stanotte ho sognato che ero un astronauta. = Dziś w nocy śniło mi się, że jestem astronautą.
– Sogni d’oro! = Słodkich snów!

A jak powiedzieć 'śpioch’? „Dormiglione”. Jesteś „dormiglione” czy raczej „mattiniero” (’rannym ptaszkiem’)? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Un amore può anche finire… Una vera amicizia no.

Un amore può anche finire… Una vera amicizia no. = Miłość może się skończyć… Prawdziwa przyjaźń nie.

Cytat z filmu “Ex”, w reżyserii Fausta Brizziego, z 2009.

Czy wiesz, jak rozmawiać o miłości po włosku? Nauczmy się kilku przydatnych określeń:
– frequentare qualcuno / uscire con qualcuno = spotykać się z kimś
– un incontro (amoroso) = randka
– essere fidanzati = 1. być razem 2. być zaręczonym
– il mio fidanzato = 1. mój chłopak 2. mój narzeczony
– la mia fidanzata = 1. moja dziewczyna 2. moja narzeczona
– un amore a prima vista = miłość od pierwszego wejrzenia

Zgadzasz się, że przyjaźń jest trwalsza niż miłość? Napisz w komentarzu i zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Mio nonno diceva sempre: una bugia a fin di bene vale più di cinquecento verità.

Mio nonno diceva sempre: una bugia a fin di bene vale più di cinquecento verità. = Mój dziadek zawsze mówił: jedno kłamstwo w dobrej intencji jest warte więcej niż pięćset prawd.

Cytat z filmu “Chiedimi se sono felice” (pl. „Spytaj czy jestem szczęśliwy”), w reżyserii Aldo, Giovanni e Giacomo e Massimo Venier, z 2000 r.

„Una bugia” to kłamstwo, ale 'kłamać’ mówi się trochę inaczej. Poznajmy kilka pokrewnych słów:
– mentire = kłamać
– un bugiardo = kłamca
– dire balle = kłamać, mówić bzdury
– una frode = oszustwo

Zgadzasz się z tym, że „jedno kłamstwo w dobrej intencji jest warte więcej niż pięćset prawd”? Napisz o tym w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Perché se vuoi bene a una persona, la proteggi, da tutto.

Perché se vuoi bene a una persona, la proteggi, da tutto. = Dlatego jeśli kogoś kochasz, chronisz go, od wszystkiego.

Cytat z filmu “Perfetti sconosciuti” (pl. „Dobrze się kłamie w miłym towarzystwie”), w reżyserii Paola Genovese, z 2016 r.

„Tutto” to 'wszystko’, ale też 'cały’. Po zmianie końcówki -o na -a, -i lub -e powstaną nam kombinacje 'cała’, 'cali’, całe’:
– Tutto questo casino mi fa perdere il sonno. = Cały ten bałagan sprawia, że nie śpię po nocach.
– Tutta quella roba è buonissima! = To wszystko (’to całe jedzenie’) jest przepyszne!
– Tutti gli avvocati che conosco sono occupati. = Wszyscy adwokaci, których znam, są zajęci.
– Tutte le donne adorano regali. = Wszystkie kobiety uwielbiają prezenty.

„Tutti” to również 'wszyscy’:
– Andiamo tutti al mare! = Pojedźmy wszyscy nad morze!
– Stiamo tutti bene. = Wszyscy mamy się dobrze.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Perché poi, cosa diavolo è questa felicità con la quale ci riempiamo la bocca? Questa chimera irraggiungibile, forse è questo il segreto: la felicità è poter dire la verità senza ferire nessuno.

Perché poi, cosa diavolo è questa felicità con la quale ci riempiamo la bocca? Questa chimera irraggiungibile, forse è questo il segreto: la felicità è poter dire la verità senza ferire nessuno. = Poza tym, dlaczego, czym, do diabła, jest to szczęście, którym tak się napawamy? Ta nieosiągalna chimera, może na w tym polega sekret: szczęście to móc powiedzieć prawdę, nikogo nie raniąc.

„Ferire” znaczy 'ranić’, zarówno dosłownie, jak i w przenośni. 'Rana’ to natomiast „una ferita”. Na co dzień jednak częściej używa się określenia „farsi male”, czyli 'skaleczyć się’, 'coś sobie zrobić’:
– Durante la partita, mi sono fatto male al ginocchio. = Podczas meczu coś sobie zrobiłem(am) w kolano.
– Attenzione a non farti male! = Uważaj, żeby nic sobie nie zrobić!

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Mi sono innamorato

– Don Pablo, vi devo parlare, è importante… mi sono innamorato! = Panie Pablo, muszę z Panem porozmawiać, to ważne… zakochałem się!
– Ah, meno male, non è grave, c’è rimedio. = Ach, całe szczęście, to nie groźne, istnieje na to lek.
– No, no! Che rimedio, io voglio stare malato… = Nie, nie! Jaki lek, ja chcę być chory…

Cytat z filmu “Il postino” (pl. „Listonosz”) w reżyserii Michaela Radforda i Massima Troisi, z 1994.

„Mi sono innamorato” znaczy 'Zakochałem się’, a 'Zakochałam się’ – rodzaj żeński – to „Mi sono innamorata”. Poznajmy kilka podobnych słów i zwrotów:
– Ho preso una cotta per… = Zadurzyłem(am) się w…
– Amo… = Kocham…
– Ti amo. = Kocham Cię.
– L’amore = Miłość

W jakim języku najpiękniej wyrazić miłość, po polsku czy może po włosku? A może w jeszcze innym języku? Napisz Twoje zdanie w komentarzu!