Tu sei tutto, Sylvia! Ma lo sai che sei tutto, eh? You are everything, everything! Tu sei la prima donna del primo giorno della creazione. Sei la madre, la sorella, l’amante, l’amica, l’angelo, il diavolo, la terra, la casa… ah, ecco cosa sei, la casa! = Jesteś wszystkim, Sylvia! Wiesz, że jesteś wszystkim, nie? [To samo po angielsku:] You are everything, everything! Ty jesteś pierwszą kobietą pierwszego dnia stworzenia. Jesteś matką, siostrą, kochanką, przyjaciółką, aniołem, diabłem, ziemią, domem… ach, to tym jesteś, domem!
“La dolce vita” (pl. „Słodkie życie”), w reżyserii Federica Felliniego, 1960 r.
„Ecco” to bardzo ciekawe słowo, które tłumaczymy różnie, w zależności od kontekstu, ale generalnie znaczy ono 'oto’ lub 'właśnie’:
– Ecco lo scontrino. = Oto paragon (gdy sprzedawca go nam podaje).
– Ecco, parlavo proprio di quello! = O właśnie, właśnie o tym mówiłem!
„Ecco” często łączy się z zaimkami:
– Eccoti! Parlavo proprio di te, Mauro! = Oto jesteś! Właśnie o Tobie mówiłem, Mauro!
– Cercavo la mia borsa da una mezz’ora ed eccola – era proprio qua davanti al mio naso! = Szukałam torebki od pół godzin i oto ona – była dosłownie pod nosem!
– Eccomi qua. = Oto jestem.
Mamy nadzieję, że ta wskazówka była przydatna. Nie zapomnij zostawić like’a.