„Pescatore”, 'rybak’, to bardzo stary zawód. A czy znasz inne nazwy zawodów po włosku?
– un(a) infermiere(a) = pielęgniarz(rka)
– un(a) medico = lekarz(rka)
– un(a) insegnante = nauczyciel(ka)
– un(a) addetto(a) alle pulizie = sprzątacz(ka)
– un(a) badante = opiekun(ka)
– un(a) architetto = architekt
– un(a) avvocato = prawnik(czka), adwokat
Zwróć uwagę, że niektóre zawody mają formy żeńskie, a inne nie, jak np. „medico”, „avvocato” czy „architetto”. Jest to kontrowersyjny temat, gdyż w jęz. włoskim co prawda istnieją gramatycznie poprawne formy żeńskie („medica”, „avvocata” i „architetta”), ale ich się nie używa, gdyż mają negatywny wydźwięk (’lekareczka’, itp.). Rozwiązuje się to tak, że albo mówi się „una medico”, itd., czyli przez rodzajnik poznajmy, że chodzi o kobietę, albo mówiąc wprost: „Medico donna” = 'Lekarz kobieta’.
W języku polskim rodzaj żeński niektórych zawodów to również polemiczny temat – czy mówić „psycholożka” czy „pani psycholog”?
Jakie jest Twoje zdanie, czy powinno się używać form żeńskich, abyśmy się wszyscy z nimi osłuchali i do nich przyzwyczaili czy nie ma sensu zmieniać dotychczasowych przyzwyczajeń? „Medico” czy „medica”? Napisz w komentarzu.