Tre tigri contro tre tigri. = Trzy tygrysy przeciw trzem tygrysom.
A po co mam się tego uczyć, zapytasz? Jest to bowiem popularny „scioglilingua”, dosłownie 'rozpuszczacz języka’, czyli połamaniec językowy :). Coś, jak nasz stół z powyłamywanymi nogami czy „król Karol kupuje królowej Karolinie korale koloru koralowego” (uff, nawet napisać to trudno! :-))
Oto kilka innych włoskich połamańcow – czy wiesz co znaczą?
- Nove navi nuove navigavano.
- Due tazze strette in due strette tazze.
- A quest’ora il questore in questura non c’è.
- Sopra quattro rossi sassi quattro grossi gatti rossi.
- Sette zucche secche e storte stanno strette dentro al sacco.
Jeśli znasz znaczenie któregoś z nich, napisz je w komentarzu!