Perché se vuoi bene a una persona, la proteggi, da tutto. = Dlatego jeśli kogoś kochasz, chronisz go, od wszystkiego.
Cytat z filmu “Perfetti sconosciuti” (pl. „Dobrze się kłamie w miłym towarzystwie”), w reżyserii Paola Genovese, z 2016 r.
„Tutto” to 'wszystko’, ale też 'cały’. Po zmianie końcówki -o na -a, -i lub -e powstaną nam kombinacje 'cała’, 'cali’, całe’:
– Tutto questo casino mi fa perdere il sonno. = Cały ten bałagan sprawia, że nie śpię po nocach.
– Tutta quella roba è buonissima! = To wszystko (’to całe jedzenie’) jest przepyszne!
– Tutti gli avvocati che conosco sono occupati. = Wszyscy adwokaci, których znam, są zajęci.
– Tutte le donne adorano regali. = Wszystkie kobiety uwielbiają prezenty.
„Tutti” to również 'wszyscy’:
– Andiamo tutti al mare! = Pojedźmy wszyscy nad morze!
– Stiamo tutti bene. = Wszyscy mamy się dobrze.
Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.