fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Perché poi, cosa diavolo è questa felicità con la quale ci riempiamo la bocca? Questa chimera irraggiungibile, forse è questo il segreto: la felicità è poter dire la verità senza ferire nessuno.

Perché poi, cosa diavolo è questa felicità con la quale ci riempiamo la bocca? Questa chimera irraggiungibile, forse è questo il segreto: la felicità è poter dire la verità senza ferire nessuno. = Poza tym, dlaczego, czym, do diabła, jest to szczęście, którym tak się napawamy? Ta nieosiągalna chimera, może na w tym polega sekret: szczęście to móc powiedzieć prawdę, nikogo nie raniąc.

„Ferire” znaczy 'ranić’, zarówno dosłownie, jak i w przenośni. 'Rana’ to natomiast „una ferita”. Na co dzień jednak częściej używa się określenia „farsi male”, czyli 'skaleczyć się’, 'coś sobie zrobić’:
– Durante la partita, mi sono fatto male al ginocchio. = Podczas meczu coś sobie zrobiłem(am) w kolano.
– Attenzione a non farti male! = Uważaj, żeby nic sobie nie zrobić!

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Dodaj komentarz